copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 11:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.
BIS"Bukankah siang hari lamanya dua belas jam?" kata Yesus. "Orang yang berjalan di waktu siang, tidak tersandung sebab ia melihat terang dunia ini.
FAYHYesus menjawab, "Setiap hari ada waktu siang selama dua belas jam. Dan pada waktu siang orang dapat berjalan dengan selamat tanpa terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Ada 12 jam terang dalam satu hari. Orang yang berjalan pada siang hari akan melihat terang dunia ini. Sebab itu, kakinya tidak akan terantuk.
TLLalu jawab Yesus, "Bukankah di dalam sehari dua belas jam? Jikalau seorang berjalan pada siang hari, tiadalah ia terantuk, sebab dilihatnya terang dunia ini.
KSISabda Isa, "Bukankah siang hari ada dua belas jam? Jikalau seseorang berjalan pada siang hari, kakinya tidak akan terantuk, sebab ia melihat terang dunia ini.
DRFT_SBMaka jawab 'Isa, "Bukankah dalam sehari dua belas jam? Jikalau orang berjalan pada siang hari, tiadalah ia terantuk, sebab dilihatnya terang dunia.
BABAIsa jawab, "Bukan-kah satu hari ada dua-blas jam? Jikalau orang jalan bila siang hari, dia t'ada terantok, kerna dia boleh tengok trang dunia ini.
KL1863Maka Jesoes menjaoet: Boekan ada doewa-blas djam dalem satoe hari? kaloe orang berdjalan koetika sijang, tidak dia tersontoh, sebab dia lihat trang doenia;
KL1870Maka sahoet Isa: Boekankah dalam sahari ada doewa-belas djam? Kalau orang berdjalan pada siang hari, nistjaja tidak terantoek ija, sebab dilihatnja terang doenia?
DRFT_LDKSahutlah Xisaj: bukankah 'ada duwa belas djam pada sawatu harij? djikalaw barang sijapa berdjalan pada sijang, tijada 'ija bersontoh: sedang 'ija melihat tarang dunja 'ini:
ENDEUdjar Jesus: Bukankah pada satu hari ada duabelas djam? Pada siang hari orang berdjalan tanpa terantuk kakinja, sebab ia melihat tjahaja dunia.
TB_ITL_DRFJawab <611> Yesus <2424>: /"Bukankah <3780> ada <1510> dua belas <1427> jam <5610> dalam satu hari <2250>? Siapa yang <5100> berjalan <4043> pada <1722> siang hari <2250>, kakinya tidak <3756> terantuk <4350>, karena <3754> ia melihat <991> terang <5457> dunia <2889> ini <5127>.*
TL_ITL_DRFLalu jawab <611> Yesus <2424>, "Bukankah <3780> di dalam <1722> sehari dua belas <1427> jam <5610>? Jikalau <1437> seorang <5100> berjalan <4043> pada <1722> siang <2250> hari <2250>, tiadalah <3756> ia terantuk <4350>, sebab <3754> dilihatnya <991> terang <5457> dunia <2889> ini <5127>.
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662), Are there <1526> (5748) not <3780> twelve <1427> hours <5610> in the day <2250>? If <1437> any man <5100> walk <4043> (5725) in <1722> the day <2250>, he stumbleth <4350> (5719) not <3756>, because <3754> he seeth <991> (5719) the light <5457> of this <5127> world <2889>.
BBEThen Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
MESSAGEJesus replied, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in daylight doesn't stumble because there's plenty of light from the sun.
NKJVJesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
PHILIPS"There are twelve hours of daylight every day, are there not?" replied Jesus. "If a man walks in the daytime, he does not stumble, for he has the daylight to see by.
RWEBSTRJesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
GWVJesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don't stumble, because they see the light of this world.
NETJesus replied,* “Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble,* because he sees the light of this world.*
NET11:9 Jesus replied,1111 “Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble,1112 because he sees the light of this world.1113
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} ouci <3780> {NOT} dwdeka <1427> {TWELVE} eisin <1526> (5748) {ARE THERE} wrai <5610> {HOURS} thv <3588> {IN THE} hmerav <2250> {DAY?} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} peripath <4043> (5725) {WALK} en <1722> {IN} th <3588> {THE} hmera <2250> ou <3756> {DAY,} proskoptei <4350> (5719) {HE STUMBLES NOT,} oti <3754> {BECAUSE} to <3588> {THE} fwv <5457> tou <3588> {LIGHT} kosmou <2889> toutou <5127> {OF THIS WORLD} blepei <991> (5719) {HE SEES;}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} ouci <3780> {PRT-I} dwdeka <1427> {A-NUI} wrai <5610> {N-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} peripath <4043> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} proskoptei <4350> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ouci <3780> {PRT-I} dwdeka <1427> {A-NUI} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} wrai <5610> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} peripath <4043> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} proskoptei <4350> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA