copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 11:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHTetapi murid-murid-Nya berkeberatan. "Guru," kata mereka, "baru beberapa hari yang lalu para pemimpin bangsa Yahudi di Yudea mencoba membunuh Guru. Apakah Guru akan pergi ke sana lagi?"
TBMurid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"
BISMereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"
DRFT_WBTCMurid-murid-Nya menjawab, "Guru, belum lama ini orang Yahudi di Yudea mencoba melempar Engkau dengan batu. Sekarang Engkau ingin kembali ke sana?"
TLMaka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"
KSILalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?"
DRFT_SBMaka kata murid-muridnya kepadanya, "Rabbi, baru orang Yahudi itu mencari jalan hendak merejam Rabbi; sekarang hendak kembali kesanakah?"
BABAMurid-murid kata sama dia, "Rabbi, bharu tadi orang Yahudi sudah chari jalan mau hntam batu sama Rabbi; dan mau-kah pergi di sana lagi?"
KL1863Maka moerid-moeridnja berkata sama Toehan: Ja Goeroe! baroe sedikit hari orang {Yoh 8:59; 10:31} Jahoedi maoe limparken batoe sama Toehan, maka sakarang Toehan maoe pergi disana lagi?
KL1870Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Ja goeroe, beharoe sedikit hari laloe hendak diloetari orang Jehoedi akan toewan dengan batoe; maka sakarang hendakkah toewan kasana lagi?
DRFT_LDKSombahlah murid 2 padanja: ja mawlana, bulom lama 'awrang Jehudij sudah ber`usaha melutar 'angkaw dengan batu 2, 'antah 'angkawkah mawu pergi pula kasana?
ENDEUdjar murid-murid kepadaNja: Rabi, baru-baru sadja orang Jahudi mentjoba meradjam Engkau, dan sekarang maukah Engkau kembali lagi kesitu?
TB_ITL_DRFMurid-murid <3101> itu berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Rabi <4461>, baru-baru <3568> ini orang-orang Yahudi <2453> mencoba <2212> melempari <3034> Engkau <4571>, masih maukah Engkau kembali <5217> kembali <3825> ke sana <1563>?"
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya, "Ya Rabbi <4461>, baharu orang Yahudi <2453> mencari <2212> jalan hendak merajam <3034> Rabbi, dan <2532> sekarang <3568> Rabbi <4571> hendak kembali <3825> pula ke <5217> sana <1563> lagi?"
AV#[His] disciples <3101> say <3004> (5719) unto him <846>, Master <4461>, the Jews <2453> of late <3568> sought <2212> (5707) to stone <3034> (5658) thee <4571>; and <2532> goest thou <5217> (5719) thither <1563> again <3825>?
BBEThe disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
MESSAGEThey said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?"
NKJV[The] disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"
PHILIPS"Rabbi!" returned the disciples, "only a few days ago, the Jews were trying to stone you to deathare you going there again?
RWEBSTR[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again?
GWVThe disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"
NETThe disciples replied,* “Rabbi, the Jewish leaders* were just now trying* to stone you to death! Are* you going there again?”
NET11:8 The disciples replied,1107 “Rabbi, the Jewish leaders1108 were just now trying1109 to stone you to death! Are1110 you going there again?”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> {TO HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} rabbi <4461> {RABBI,} nun <3568> {JUST NOW} ezhtoun <2212> (5707) {WERE SEEKING} se <4571> {THEE} liyasai <3034> (5658) {TO STONE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} upageiv <5217> (5719) {GOEST THOU} ekei <1563> {THITHER?}
WHlegousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} rabbi <4461> {HEB} nun <3568> {ADV} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} se <4571> {P-2AS} liyasai <3034> (5658) {V-AAN} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} ekei <1563> {ADV}
TRlegousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} rabbi <4461> {HEB} nun <3568> {ADV} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} se <4571> {P-2AS} liyasai <3034> (5658) {V-AAN} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} ekei <1563> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran