BIS | Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?" |
TB | Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?" |
FAYH | Tetapi murid-murid-Nya berkeberatan. "Guru," kata mereka, "baru beberapa hari yang lalu para pemimpin bangsa Yahudi di Yudea mencoba membunuh Guru. Apakah Guru akan pergi ke sana lagi?"
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya menjawab, "Guru, belum lama ini orang Yahudi di Yudea mencoba melempar Engkau dengan batu. Sekarang Engkau ingin kembali ke sana?" |
TL | Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?" |
KSI | Lalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?"
|
DRFT_SB | Maka kata murid-muridnya kepadanya, "Rabbi, baru orang Yahudi itu mencari jalan hendak merejam Rabbi; sekarang hendak kembali kesanakah?" |
BABA | Murid-murid kata sama dia, "Rabbi, bharu tadi orang Yahudi sudah chari jalan mau hntam batu sama Rabbi; dan mau-kah pergi di sana lagi?" |
KL1863 | Maka moerid-moeridnja berkata sama Toehan: Ja Goeroe! baroe sedikit hari orang {Yoh 8:59; 10:31} Jahoedi maoe limparken batoe sama Toehan, maka sakarang Toehan maoe pergi disana lagi? |
KL1870 | Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Ja goeroe, beharoe sedikit hari laloe hendak diloetari orang Jehoedi akan toewan dengan batoe; maka sakarang hendakkah toewan kasana lagi? |
DRFT_LDK | Sombahlah murid 2 padanja: ja mawlana, bulom lama 'awrang Jehudij sudah ber`usaha melutar 'angkaw dengan batu 2, 'antah 'angkawkah mawu pergi pula kasana? |
ENDE | Udjar murid-murid kepadaNja: Rabi, baru-baru sadja orang Jahudi mentjoba meradjam Engkau, dan sekarang maukah Engkau kembali lagi kesitu? |
TB_ITL_DRF | Murid-murid <3101> itu berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Rabi <4461>, baru-baru <3568> ini orang-orang Yahudi <2453> mencoba <2212> melempari <3034> Engkau <4571>, masih maukah Engkau kembali <5217> kembali <3825> ke sana <1563>?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya, "Ya Rabbi <4461>, baharu orang Yahudi <2453> mencari <2212> jalan hendak merajam <3034> Rabbi, dan <2532> sekarang <3568> Rabbi <4571> hendak kembali <3825> pula ke <5217> sana <1563> lagi?" |
AV# | [His] disciples <3101> say <3004> (5719) unto him <846>, Master <4461>, the Jews <2453> of late <3568> sought <2212> (5707) to stone <3034> (5658) thee <4571>; and <2532> goest thou <5217> (5719) thither <1563> again <3825>? |
BBE | The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? |
MESSAGE | They said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?" |
NKJV | [The] disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?" |
PHILIPS | "Rabbi!" returned the disciples, "only a few days ago, the Jews were trying to stone you to deathare you going there again? |
RWEBSTR | [His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again? |
GWV | The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?" |
NET | The disciples replied,* “Rabbi, the Jewish leaders* were just now trying* to stone you to death! Are* you going there again?” |
NET | 11:8 The disciples replied,1107 tn Grk “The disciples said to him.” “Rabbi, the Jewish leaders1108 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish leaders. See the previous references and the notes on the phrase “Jewish people” in v. 19, and “Jewish religious leaders” in vv. 24, 31, 33. were just now trying1109 tn Grk “seeking.” to stone you to death! Are1110 tn Grk “And are.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. you going there again?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> {TO HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} rabbi <4461> {RABBI,} nun <3568> {JUST NOW} ezhtoun <2212> (5707) {WERE SEEKING} se <4571> {THEE} liyasai <3034> (5658) {TO STONE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} upageiv <5217> (5719) {GOEST THOU} ekei <1563> {THITHER?} |
WH | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} rabbi <4461> {HEB} nun <3568> {ADV} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} se <4571> {P-2AS} liyasai <3034> (5658) {V-AAN} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} ekei <1563> {ADV} |
TR | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} rabbi <4461> {HEB} nun <3568> {ADV} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} se <4571> {P-2AS} liyasai <3034> (5658) {V-AAN} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} ekei <1563> {ADV} |