BIS | Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi. |
TB | Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada; |
FAYH | Ia tidak segera pergi kepada mereka, tetapi tetap tinggal di tempat Ia berada selama dua hari lagi.
|
DRFT_WBTC | Meskipun demikian, setelah Yesus mendengar kabar bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat Ia berada. |
TL | Setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus itu sakit, maka berhentilah Ia dua hari lagi di situ. |
KSI | Meskipun demikian, ketika Isa mendengar bahwa Lazarus sakit, Ia tinggal di tempat itu dua hari lagi.
|
DRFT_SB | Maka apabila 'Isa mendengar dari hal penyakitnya itu, maka tinggallah ia dua hari lagi ditampat itu juga; |
BABA | Jadi, bila dia dngar yang Lazarus ada sakit, dia tinggal lagi dua hari di tmpat itu juga. |
KL1863 | Serta soedah Toehan dengar dia sakit, lantas Toehan tinggal lagi doewa hari ditampat Toehan ada. |
KL1870 | Hata satelah didengar Isa akan hal Lazaroes itoe sakit, tinggal djoega ija doewa hari lagi ditempat itoe. |
DRFT_LDK | Manakala kalakh dedengarnja, bahuwa 'ija 'ada sakit pajah, tatkala 'itu pawn tinggallah 'ija pada tampat 'itu dimana 'adalah 'ija, lagi duwa harij lamanja. |
ENDE | Setelah didengarNja bahwa Lasarus sakit, Jesus tinggal lagi dua hari ditempat itu, |
TB_ITL_DRF | Namun setelah <5613> <3767> didengar-Nya <191>, bahwa <3754> Lazarus sakit <770>, Ia <3306> sengaja <5119> <3303> tinggal <3306> dua <1417> hari <2250> lagi di <1722> tempat <5117>, di mana <3739> Ia berada <1510>; |
TL_ITL_DRF | Setelah didengar-Nya <5613> <191> <5119> <3303> <3306>, didengar-Nya <3767>, bahwa <3754> Lazarus itu sakit <770>, maka berhentilah <5117> Ia dua <1417> hari <2250> lagi di <1722> situ <5117>. |
AV# | When <5613> he had heard <191> (5656) therefore <3767> that <3754> he was sick <770> (5719), he abode <3306> (5656) two <1417> days <2250> still <5119> <3303> in <1722> the same place <5117> where <3739> he was <2258> (5713). |
BBE | So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. |
MESSAGE | but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days. |
NKJV | So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was. |
PHILIPS | So when, he heard of Lazarus' illness he stayed where he was two days longer. |
RWEBSTR | When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
GWV | Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. |
NET | So when he heard that Lazarus* was sick, he remained in the place where he was for two more days. |
NET | 11:6 So when he heard that Lazarus1105 tn Grk “that he”; the referent (Lazarus) has been specified in the translation for clarity. was sick, he remained in the place where he was for two more days.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hkousen <191> (5656) {HE HEARD} oti <3754> {THAT} asyenei <770> (5719) {HE IS SICK,} tote <5119> {THEN} men <3303> {INDEED} emeinen <3306> (5656) {HE REMAINED} en <1722> {IN} w <3739> {WHICH} hn <2258> (5713) {HE WAS} topw <5117> {PLACE} duo <1417> {TWO} hmerav <2250> {DAYS.} |
WH | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} asyenei <770> (5719) {V-PAI-3S} tote <5119> {ADV} men <3303> {PRT} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} topw <5117> {N-DSM} duo <1417> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF} |
TR | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} asyenei <770> (5719) {V-PAI-3S} tote <5119> {ADV} men <3303> {PRT} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} topw <5117> {N-DSM} duo <1417> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF} |