TB | Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: "Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi." |
BIS | Maka keluarlah orang yang sudah mati itu. Tangan dan kakinya masih terbungkus kain kafan, dan mukanya tertutup dengan kain penutup muka. "Lepaskan kain kafannya supaya ia bebas berjalan," kata Yesus kepada orang-orang di situ. |
FAYH | Lalu keluarlah Lazarus -- terbalut kain kafan, mukanya terselubung kain pembalut kepala. Yesus berkata kepada mereka, "Lepaskanlah pembalutnya dan biarkan dia pergi!"
|
DRFT_WBTC | Orang yang telah meninggal itu pun keluar. Kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan. Wajahnya juga masih tertutup dengan sapu tangan. Yesus berkata kepada orang yang ada di situ, "Bukalah kain-kain itu dan biarkan dia pergi." |
TL | Lalu keluarlah orang yang sudah mati itu, terikat kaki tangannya dengan kain kapan, dan mukanya pun berbalut dengan sapu tangan. Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Lepaskan, biar dia pergi." |
KSI | Lalu orang yang sudah meninggal itu pun keluar. Kaki dan tangannya masih terikat kain kafan, bahkan mukanya pun masih berbalut kain peluh. Sabda Isa kepada mereka, "Lepaskan kain pembungkusnya dan biarkanlah ia pergi."
|
DRFT_SB | Maka keluarlah orang yang sudah mati itu, dengan terikat kaki tangannya dengan kain kapan, dan mukanya pun berbalut dengan sapu tangan. Maka kata 'Isa kepada mereka itu, Lepaskan, biar dia pergi." |
BABA | Itu orang yang sudah mati kluar-lah, dngan kaki-tangan-nya terikat sama kain kapan; dan muka-nya ada berbalut sama sapu-tangan. Isa kata sama dia-orang, "Lpaskan dia, dan biar dia pergi." |
KL1863 | Maka itoe orang jang soedah mati kloewar, kaki tangannja terikat dengan kain kafan, dan moekanja terboengkoes dengan {Yoh 20:7} sapoetangan. Maka kata Jesoes sama dia-orang: Lepaskenlah dia, bijar dia pergi. |
KL1870 | Hata maka orang mati itoepon kaloewarlah, kaki-tangannja lagi terikat dengan kain kapan dan moekanja pon berseloeboengkan kain sapoe-tangan. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Oeraikanlah ikatannja, biarlah ija pergi. |
DRFT_LDK | Maka kaluwarlah 'awrang jang sudahlah mati 'itu terbabat kaki 3 nja dan tangan 2 nja dengan kajin kafan, dan mukanja 'adalah terbongkus dengan mutsala. Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: 'awrejkanlah dija, dan berilah berdjalan. |
ENDE | Dan segera djuga orang jang telah mati itu keluar, sedang kaki dan tangannja masih terikat dengan kain kapan dan mukanja terselubung dengan kain tudung. Lalu Jesus berkata: Bukalah ikatan itu dan biarkan dia berdjalan. |
TB_ITL_DRF | Orang yang telah mati <2348> itu datang ke luar <1831>, kaki <4228> dan <2532> tangannya <5495> masih terikat <1210> dengan kain kapan <2750> dan <2532> mukanya <3799> <846> tertutup <4019> dengan kain peluh <4676>. Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Bukalah <3089> kain-kain itu <846> dan <2532> biarkan <863> ia <846> pergi <5217>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu keluarlah <1831> orang yang sudah mati <2348> itu, terikat <1210> kaki <4228> tangannya <5495> dengan kain kapan <2750>, dan <2532> mukanya pun berbalut <3799> dengan sapu <4676> tangan. Maka kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Lepaskan, biar <4019> <3089> <863> dia <846> pergi <5217>." |
AV# | And <2532> he that was dead <2348> (5761) came forth <1831> (5627), bound <1210> (5772) hand <5495> and <2532> foot <4228> with graveclothes <2750>: and <2532> his <846> face <3799> was bound about <4019> (5718) with a napkin <4676>. Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Loose <3089> (5657) him <846>, and <2532> let him <863> (5628) go <5217> (5721). |
BBE | And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. |
MESSAGE | And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, "Unwrap him and let him loose." |
NKJV | And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go." |
PHILIPS | And the dead man came out, his hands and feet bound with graveclothes and his face muffled with a handkerchief. "Now unbind him," Jesus told them, "and let him go home." |
RWEBSTR | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. |
GWV | The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, "Free Lazarus, and let him go." |
NET | The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth,* and a cloth wrapped around his face.* Jesus said to them, “Unwrap him* and let him go.” |
NET | 11:44 The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth,1183 sn Many have wondered how Lazarus got out of the tomb if his hands and feet were still tied up with strips of cloth. The author does not tell, and with a miracle of this magnitude, this is not an important fact to know. If Lazarus’ decomposing body was brought back to life by the power of God, then it could certainly have been moved out of the tomb by that same power. Others have suggested that the legs were bound separately, which would remove the difficulty, but the account gives no indication of this. What may be of more significance for the author is the comparison which this picture naturally evokes with the resurrection of Jesus, where the graveclothes stayed in the tomb neatly folded (20:6-7). Jesus, unlike Lazarus, would never need graveclothes again. and a cloth wrapped around his face.1184 tn Grk “and his face tied around with cloth.” Jesus said to them, “Unwrap him1185 tn Grk “Loose him.” and let him go.”
The Response of the Jewish Leaders
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {CAME FORTH} o <3588> {HE WHO} teynhkwv <2348> (5761) {HAD BEEN DEAD,} dedemenov <1210> (5772) touv <3588> {BOUND} podav <4228> {FEET} kai <2532> tav <3588> {AND} ceirav <5495> {HANDS} keiriaiv <2750> {WITH GRAVE CLOTHES,} kai <2532> h <3588> {AND} oqiv <3799> autou <846> {HIS FACE} soudariw <4676> {WITH A HANDKERCHIEF} periededeto <4019> (5718) {BOUND ABOUT.} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} lusate <3089> (5657) {LOOSE} auton <846> {HIM} kai <2532> {AND} afete <863> (5628) {LET [HIM]} upagein <5217> (5721) {GO.} |
WH | exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} teynhkwv <2348> (5761) {V-RAP-NSM} dedemenov <1210> (5772) {V-RPP-NSM} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} keiriaiv <2750> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} oqiv <3799> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} soudariw <4676> {N-DSN} periededeto <4019> (5718) {V-LPI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} autoiv <846> {P-DPM} lusate <3089> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} auton <846> {P-ASM} upagein <5217> (5721) {V-PAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} teynhkwv <2348> (5761) {V-RAP-NSM} dedemenov <1210> (5772) {V-RPP-NSM} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} keiriaiv <2750> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} oqiv <3799> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} soudariw <4676> {N-DSN} periededeto <4019> (5718) {V-LPI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} lusate <3089> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} upagein <5217> (5721) {V-PAN} |