FAYH | Maka batu itu digulingkan ke sisi. Lalu Yesus memandang ke langit serta berkata, "Bapa, terima kasih, Engkau sudah mendengar Aku.
|
TB | Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku. |
BIS | Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku. |
DRFT_WBTC | Jadi, mereka mengangkat batu yang menutupi kubur itu. Kemudian Yesus menengadah ke atas dan berkata, "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu karena Engkau telah mendengarkan Aku. |
TL | Lalu mereka itu mengundurkan batu itu. Maka menengadahlah Yesus serta berkata, "Ya Bapa, Aku ucapkan syukur kepada-Mu sebab Engkau mendengar akan Daku. |
KSI | Lalu mereka menggulingkan batu itu. Kemudian menengadahlah Isa sambil bersabda, "Ya Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, sebab Engkau mendengarkan Aku.
|
DRFT_SB | Lalu diundurkan oranglah batu itu. Maka menengadahlah 'Isa serta berkata, "Ya Bapa, mengucap syukurlah aku kepadamu sebab engkau sudah mendengar akan daku. |
BABA | Jadi dia-orang undorkan itu batu. Isa tngadah, dan kata, "Ya Bapa, sahya mnguchap shukor sbab Bapa sudah dngar sama sahya. |
KL1863 | Lantas dia-orang angkat itoe batoe dari tampatnja orang mati. Maka Jesoes melihat ka-atas serta katanja: Ja Bapa! akoe mengoetjap soekoer, sebab Bapa soedah menerima sama permintaankoe. |
KL1870 | Maka batoe itoe digolekkan oranglah dari tempat orang mati itoe; satelah itoe maka menengadahlah Isa, seraja katanja: Ja Bapa, bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, sebab telah kaudengar akan dakoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka 'awrang 'angkatlah bawa batu 'itu, dimana 'awrang jang mati 'itu 'adalah terhentar. Maka Xisaj pawn 'angkatlah mata 2 nja katinggij, dan sombahlah: ja bapa, 'aku meng`utjap sjukur padamu, sebab 'angkaw sudah menengar 'aku. |
ENDE | Maka orangpun mengangkut batu itu. Lalu Jesus menengadah kesurga dan bersabda: Ja Bapa, Aku mengutjap sjukur kepadaMu, sebab Engkau telah mendengarkan Daku. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> mereka mengangkat <142> batu <3037> itu. Lalu <1161> Yesus <2424> menengadah <142> <3788> ke atas <507> dan <2532> berkata <2036>: /"Bapa <3962>, Aku mengucap syukur <2168> kepada-Mu <4671>, karena <3754> Engkau telah mendengarkan <191> Aku <3450>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu <3767> mereka itu mengundurkan <3767> mengundurkan <142> batu <3037> itu. Maka <1161> menengadahlah <507> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036>, "Ya Bapa <3962>, Aku ucapkan <2168> syukur kepada-Mu <4671> sebab <3754> Engkau mendengar <191> akan Daku <3450>. |
AV# | Then <3767> they took away <142> (5656) the stone <3037> [from the place] where <3757> the dead <2348> (5761) was <2258> (5713) laid <2749> (5740). And <1161> Jesus <2424> lifted <142> (5656) up <507> [his] eyes <3788>, and <2532> said <2036> (5627), Father <3962>, I thank <2168> (5719) thee <4671> that <3754> thou hast heard <191> (5656) me <3450>. |
BBE | So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. |
MESSAGE | Then, to the others, "Go ahead, take away the stone." They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, "Father, I'm grateful that you have listened to me. |
NKJV | Then they took away the stone [from the place] where the dead man was lying. And Jesus lifted up [His] eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me. |
PHILIPS | Then they took the stone away and Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me. |
RWEBSTR | Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
GWV | So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me. |
NET | So they took away* the stone. Jesus looked upward* and said, “Father, I thank you that you have listened to me.* |
NET | 11:41 So they took away1176 tn Or “they removed.” the stone. Jesus looked upward1177 tn Grk “lifted up his eyes above.” and said, “Father, I thank you that you have listened to me.1178 tn Or “that you have heard me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hran <142> (5656) {THEY TOOK AWAY} oun <3767> {THEREFORE} ton <3588> {THE} liyon <3037> {STONE} ou <3757> {WHERE} hn <2258> (5713) {WAS} o <3588> {THE} teynhkwv <2348> (5761) {DEAD} keimenov <2749> (5740) o <3588> de <1161> {LAID.} ihsouv <2424> {AND JESUS} hren <142> (5656) touv <3588> {LIFTED [HIS]} ofyalmouv <3788> {EYES} anw <507> {UPWARDS,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} pater <3962> {FATHER,} eucaristw <2168> (5719) {I THANK} soi <4671> {THEE} oti <3754> {THAT} hkousav <191> (5656) {THOU HEARDEST} mou <3450> {ME;} |
WH | hran <142> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} hren <142> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} anw <507> {ADV} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} eucaristw <2168> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} mou <3450> {P-1GS} |
TR | hran <142> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} ou <3757> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} teynhkwv <2348> (5761) {V-RAP-NSM} keimenov <2749> (5740) {V-PNP-NSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} hren <142> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} anw <507> {ADV} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} eucaristw <2168> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} mou <3450> {P-1GS} |