copyright
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 11:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?"
BISYesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!"
FAYH"Bukankah sudah Kukatakan, bahwa engkau akan melihat mujizat dari Allah, asal saja engkau percaya?" kata Yesus kepadanya.
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu jika engkau percaya, engkau akan melihat kemuliaan Allah!"
TLMaka kata Yesus kepada perempuan itu, "Bukankah Aku berkata kepadamu, jikalau engkau percaya kelak, engkau akan nampak kemuliaan Allah?"
KSISabda Isa kepada perempuan itu, "Bukankah Aku sudah berkata kepadamu bahwa jika engkau percaya maka engkau akan melihat kemuliaan Allah?"
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepada perempuan itu, 'Bukankah aku berkata kepadamu, jikalau engkau percaya kelak engkau akan melihat kemuliaan Allah?"
BABAIsa kata sama dia, "Bukan-kah sahya sudah bilang sama angkau, kalau angkau perchaya angkau nanti tengok kmulia'an Allah?"
KL1863Kata Jesoes, sama dia: Boekan akoe berkata padamoe, asal angkau pertjaja sadja, angkau nanti melihat kamoeliaan Allah?
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Boekankah telah koekatakan kapadamoe, asal engkau pertjaja, maka engkau akan melihat kamoeliaan Allah?
DRFT_LDKBerkatalah Xisaj pada parampuwan 'itu: bukankah 'aku sudah bersabda padamu, bahuwa, djikalaw 'angkaw pertjaja, 'angkaw 'akan melihat kamulija`an 'Allah?
ENDEUdjar Jesus: Bukankah sudah Kukatakan kepadamu, bahwa engkau akan melihat kemuliaan Allah, djikalau engkau pertjaja?
TB_ITL_DRFJawab <3004> Yesus <2424>: /"Bukankah <3756> sudah Kukatakan <2036> kepadamu <4671>: Jikalau <1437> engkau percaya <4100> engkau akan melihat <3708> kemuliaan <1391> Allah <2316>?"*
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> Yesus <2424> kepada perempuan itu, "Bukankah <3756> Aku berkata <2036> kepadamu <4671>, jikalau <1437> engkau percaya <4100> kelak, engkau akan nampak <3708> kemuliaan <1391> Allah <2316>?"
AV#Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Said I <2036> (5627) not <3756> unto thee <4671>, that <3754>, if <1437> thou wouldest believe <4100> (5661), thou shouldest see <3700> (5695) the glory <1391> of God <2316>?
BBEJesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
MESSAGEJesus looked her in the eye. "Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
NKJVJesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
PHILIPS"Did I not tell you," replied Jesus, "that if you believed, you would see the wonder of what God can do?"
RWEBSTRJesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
GWVJesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?"
NETJesus responded,* “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
NET11:40 Jesus responded,1175 “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> ouk <3756> {JESUS,} eipon <2036> (5627) {SAID I NOT} soi <4671> {TO THEE,} oti <3754> {THAT} ean <1437> {IF} pisteushv <4100> (5661) {THOU SHOULDEST BELIEVE,} oqei <3700> (5695) {THOU SHALT SEE} thn <3588> {THE} doxan <1391> tou <3588> {GLORY} yeou <2316> {OF GOD?}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} pisteushv <4100> (5661) {V-AAS-2S} oqh <3708> (5695) {V-FDI-2S} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} pisteushv <4100> (5661) {V-AAS-2S} oqei <3700> (5695) {V-FDI-2S-ATT} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA