copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 11:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHKetika orang-orang Yahudi, yang ada di rumah itu untuk menyampaikan kata-kata penghiburan kepada Maria, melihat Maria pergi dengan tergesa-gesa, mereka mengira bahwa ia tentu akan pergi ke kubur untuk meratapi Lazarus. Maka mereka pun pergi mengikutinya.
TBKetika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.
BISOrang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat keluar; jadi mereka pergi mengikuti dia, sebab mereka menyangka ia pergi ke kubur untuk menangis.
DRFT_WBTCAda orang Yahudi di rumah Maria. Mereka datang untuk menghiburnya. Mereka melihat bahwa Maria berdiri dan segera pergi ke luar. Mereka menyangka bahwa Maria akan pergi ke kubur Lazarus untuk menangis. Jadi, mereka mengikutinya.
TLMaka segala orang Yahudi yang melawati Maryam di rumah serta menghiburkan dia, apabila dilihatnya Maryam bangun dengan segeranya, lalu mereka itu pun mengikut dia, karena pada sangkanya Maryam itu pergi ke kubur akan menangis di situ.
KSIKetika orang-orang Israil yang ada di dalam rumah untuk menghibur Maryam melihat Maryam cepat-cepat bangun dan pergi keluar, mereka pun lalu mengikutinya, sebab mereka menyangka bahwa ia hendak pergi ke makam untuk menangis di sana.
DRFT_SBAdapun orang-orang Yahudi yang beserta dengan Maryam dalam rumah serta menghiburkan dia, apabila dilihatnya Maryam itu bangun dengan segeranya lalu keluar, maka diikutnya akan dia, karena pada sangkanya Maryam itu pergi ke kubur hendak menangis disitu.
BABADan itu orang-orang Yahudi yang ada sama-sama Mariam dalam rumah dan hiburkan dia, bila dia-orang tengok Mariam lkas bangun dan kluar, dia-orang ikut sama dia, kerna dia-orang sangkakan Mariam mau pergi di kubor mau mnangis di situ.
KL1863Maka orang Jahoedi, jang bersama-sama Maria dalem roemah, boewat menghiboerken dia, kapan dia-orang melihat Maria bangoen dan lekas kloewar, lantas dia-orang ikoet sama dia, katanja: Dia pergi dikoeboer, boewat menangis disana.
KL1870Adapon segala orang Jehoedi, jang dengan Marjam dalam roemah sambil menghiboerkan dia, demi dilihatnja Marjam bangkit berdiri dengan sigeranja laloe kaloewar, maka di-ikoetnja akandia, katanja: Tentoe ija pergi kakoeboer hendak menangis disana.
DRFT_LDK'Arkijen maka 'awrang Jehudij 'itu jang 'adalah sertanja didalam rumah, dan menghiborkanlah dija, serta delihatnja Marjam, bahuwa 'ija bangon lakas 2 lalu kaluwar 'itu meng`ikotlah dija, 'udjarnja: bahuwa parampuwan 'itu pergi berdjalan kapada karamet, sopaja 'ija menangis disana.
ENDEOrang-orang Jahudi jang ada bersama dengan Maria didalam rumah untuk menghiburnja, bila melihat dia tiba-tiba bangun dan pergi keluar, merekapun menjusuli dia, sebab sangkanja ia pergi untuk meratap kekubur.
TB_ITL_DRFKetika <3767> orang-orang Yahudi <2453> yang bersama-sama dengan <3326> Maria <846> di <1722> rumah <3614> itu untuk menghiburnya <3888> <846>, melihat <1492> bahwa <3754> Maria <3137> segera <5030> bangkit <450> dan <2532> pergi ke luar <1831>, mereka mengikutinya <190> <846>, karena <1380> mereka menyangka <1380> bahwa <3754> ia pergi <5217> ke <1519> kubur <3419> untuk <2443> meratap <2799> di situ <1563>.
TL_ITL_DRFMaka <3767> segala orang Yahudi <2453> yang melawati <3326> Maryam di <1722> rumah <3614> serta <2532> menghiburkan <3888> dia <846>, apabila dilihatnya <1492> Maryam <3137> bangun <450> dengan segeranya <5030>, lalu <2532> mereka itu pun mengikut <190> dia <846>, karena <3754> <3754> pada sangkanya <1380> Maryam itu pergi <5217> ke <1519> kubur <3419> akan <2443> menangis <2799> di situ <1563>.
AV#The Jews <2453> then <3767> which <3588> were <5607> (5752) with <3326> her <846> in <1722> the house <3614>, and <2532> comforted <3888> (5740) her <846>, when they saw <1492> (5631) Mary <3137>, that <3754> she rose up <450> (5627) hastily <5030> and <2532> went out <1831> (5627), followed <190> (5656) her <846>, saying <3004> (5723), <3754> She goeth <5217> (5719) unto <1519> the grave <3419> to <2443> weep <2799> (5661) there <1563>.
BBEThen the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
MESSAGEWhen her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there.
NKJVThen the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
PHILIPSSo when the Jews who had been comforting Mary in the house saw her get up quickly and go out, they followed her, imagining that she was going to the grave to weep there.
RWEBSTRThe Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
GWVThe Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.
NETThen the people* who were with Mary* in the house consoling her saw her* get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep* there.
NET11:31 Then the people1154 who were with Mary1155 in the house consoling her saw her1156 get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep1157 there.

BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> oun <3767> ioudaioi <2453> {THE JEWS THEREFORE} oi <3588> {WHO} ontev <5607> (5752) {WERE} met <3326> {WITH} authv <846> {HER} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} kai <2532> {AND} paramuyoumenoi <3888> (5740) {CONSOLING} authn <846> {HER,} idontev <1492> (5631) thn <3588> {HAVING SEEN} marian <3137> {MARY} oti <3754> {THAT} tacewv <5030> {QUICKLY} anesth <450> (5627) {SHE ROSE UP} kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT,} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} auth <846> {HER,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} upagei <5217> (5719) {SHE IS GOING} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB} ina <2443> {THAT} klaush <2799> (5661) {SHE MAY WEEP} ekei <1563> {THERE.}
WHoi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} ioudaioi <2453> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} paramuyoumenoi <3888> (5740) {V-PNP-NPM} authn <846> {P-ASF} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} mariam <3137> {N-PRI} oti <3754> {CONJ} tacewv <5030> {ADV} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} auth <846> {P-DSF} doxantev <1380> (5660) {V-AAP-NPM} oti <3754> {CONJ} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} klaush <2799> (5661) {V-AAS-3S} ekei <1563> {ADV}
TRoi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} ioudaioi <2453> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} paramuyoumenoi <3888> (5740) {V-PNP-NPM} authn <846> {P-ASF} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} marian <3137> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} tacewv <5030> {ADV} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} auth <846> {P-DSF} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} klaush <2799> (5661) {V-AAS-3S} ekei <1563> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran