copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 11:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.
BISMaksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa.
FAYH(11-12)
DRFT_WBTCMaksud Yesus ialah Lazarus telah meninggal. Murid-murid-Nya menyangka Yesus berkata tentang tidur dalam arti biasa.
TLAdapun Yesus sudah mengatakan dari hal mati Lazarus, tetapi mereka itu menyangka bahwa Ia mengatakan dari hal kesenangan tidur.
KSIIsa memakai ungkapan itu untuk menyatakan bahwa Lazarus telah meninggal, tetapi sangka mereka Isa berkata bahwa Lazarus tertidur karena lelah.
DRFT_SBTetapi 'Isa berkata demikian dari hal kematiannya; melainkan pada sangka mereka itu 'Isa berkata dari hal berhentikan lelah dalam tidur.
BABAIsa sudah chakap bgini deri-hal Lazarus punya kmatian: ttapi dia-orang pula sangkakan dia sudah chakap fasal brentikan pnat dalam tidor.
KL1863Maka Jesoes soedah berkata ini dari perkara matinja, tetapi dia-orang kira Toehan berkata dari perkara tidoer.
KL1870Tetapi barang jang dikatakan Isa ija-itoe akan perkara matinja, melainkan pada sangka mareka-itoe ija berkata akan hal kasenangan tidoer.
DRFT_LDKTetapi sudahlah Xisaj berkata 'akan hhal matinja: hanja sangkalah marika 'itu, bahuwa dekatakannja 'akan tidor 'antokhnja.
ENDETetapi Jesus berkata tentang matinja, sedangkan mereka sangka Ia berkata tentang tidur beristirahat sadja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> maksud <2046> Yesus <2424> ialah tertidur dalam arti mati <2288>, sedangkan <1161> sangka <1380> mereka Yesus berkata <3004> tentang <4012> tertidur <2838> <5258> dalam arti biasa.
TL_ITL_DRFAdapun <1161> Yesus <2424> sudah mengatakan <2046> dari hal <4012> mati <2288> Lazarus, tetapi <1161> mereka <846> itu <1565> menyangka <1380> bahwa <3754> Ia mengatakan <3004> dari hal <4012> kesenangan <2838> tidur <5258>.
AV#Howbeit <1161> Jesus <2424> spake <2046> (5715) of <4012> his <846> death <2288>: but <1161> they <1565> thought <1380> (5656) that <3754> he had spoken <3004> (5719) of <4012> taking of rest <2838> in sleep <5258>.
BBEJesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
MESSAGEJesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.
NKJVHowever, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
PHILIPSActually Jesus had spoken about his death, but they thought that he was speaking about falling into natural sleep.
RWEBSTRNow Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
GWVJesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
NET(Now Jesus had been talking about* his death, but they* thought he had been talking about real sleep.)*
NET11:13 (Now Jesus had been talking about1119 his death, but they1120 thought he had been talking about real sleep.)1121

BHSSTR
LXXM
IGNTeirhkei <2046> (5715) de <1161> o <3588> {BUT HAD SPOKEN} ihsouv <2424> {JESUS} peri <4012> tou <3588> {OF} yanatou <2288> autou <846> {HIS DEATH,} ekeinoi <1565> de <1161> {BUT THEY} edoxan <1380> (5656) {THOUGHT} oti <3754> {THAT} peri <4012> {OF} thv <3588> {THE} koimhsewv <2838> tou <3588> {REST} upnou <5258> {OF SLEEP} legei <3004> (5719) {HE SPEAKS.}
WHeirhkei <2046> (5715) {V-LAI-3S-ATT} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} edoxan <1380> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} koimhsewv <2838> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} upnou <5258> {N-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S}
TReirhkei <2046> (5715) {V-LAI-3S-ATT} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} edoxan <1380> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} koimhsewv <2838> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} upnou <5258> {N-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran