FAYH | Para murid mengira yang dimaksud Yesus ialah bahwa Lazarus malam itu dapat tidur dengan nyenyak. "Kalau begitu," kata mereka, "keadaan Lazarus sudah lebih baik!" Tetapi yang dimaksudkan Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati.
|
TB | Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh." |
BIS | Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Tuhan, kalau Lazarus tidur, nanti ia akan sembuh." |
DRFT_WBTC | Para murid-Nya menjawab, "Tuhan, jika Lazarus dapat tidur, ia akan sembuh." |
TL | Lalu kata murid-murid itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, jikalau ia tertidur, sembuhlah ia kelak." |
KSI | Kemudian para pengikut-Nya berkata, "Ya Junjungan, jika ia tertidur, tentu ia akan sembuh."
|
DRFT_SB | Lalu kata murid-murid itu kepadanya, "Rabbi, jikalau sudah tertidur, selamatlah ia kelak." |
BABA | Sbab itu murid-murid kata sama dia, "Ya Tuhan, jikalau dia sudah tertidor, dia nanti baik." |
KL1863 | Lantas kata moerid-moeridnja: Toehan! kaloe dia tidoer, pesti dia djadi baik. |
KL1870 | Maka kata moerid-moeridnja: Ja toewan, kalau tidoer, nistjaja ija kelak akan semboeh. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka sombahlah murid 2 nja: ja Tuhan, djikalaw 'ija 'ada tidor, maka 'ija 'akan djadi somboh. |
ENDE | Udjar murid-murid: Tuan, kalau ia tidur, ia akan sembuh. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <3004> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, jikalau <1487> ia tertidur <2837>, ia akan sembuh <4982>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846>, "Ya Rabbi <2962>, jikalau <1487> ia tertidur <2837>, sembuhlah <4982> ia kelak <4982>." |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) his <846> disciples <3101>, Lord <2962>, if <1487> he sleep <2837> (5769), he shall do well <4982> (5701). |
BBE | Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. |
MESSAGE | The disciples said, "Master, if he's gone to sleep, he'll get a good rest and wake up feeling fine." |
NKJV | Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well." |
PHILIPS | At this, his disciples said, "Lord, if he has fallen asleep, he will be all right." |
RWEBSTR | Then said his disciples, Lord, if he sleepeth, he shall do well. |
GWV | His disciples said to him, "Lord, if he's sleeping, he'll get well." |
NET | Then the disciples replied,* “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” |
NET | 11:12 Then the disciples replied,1118 tn Grk “Then the disciples said to him.” “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> oi <3588> {THEREFORE} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kurie <2962> {LORD,} ei <1487> {IF} kekoimhtai <2837> (5769) {HE HAS FALLEN ASLEEP} swyhsetai <4982> (5701) {HE WILL GET WELL.} |
WH | eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} kekoimhtai <2837> (5769) {V-RPI-3S} swyhsetai <4982> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} kekoimhtai <2837> (5769) {V-RPI-3S} swyhsetai <4982> (5701) {V-FPI-3S} |