TL | Inilah kata Yesus; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku pergi akan membangunkan dia." |
TB | Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya." |
BIS | Begitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia." |
FAYH | Kemudian Ia berkata, "Lazarus, sahabat kita, sedang tidur. Sekarang Aku akan pergi membangunkan dia!"
|
DRFT_WBTC | Sesudah itu Yesus berkata kepada mereka, "Lazarus, saudara kita, sedang tidur sekarang. Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya." |
KSI | Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya."
|
DRFT_SB | Demikianlah kata 'isa, maka kemudian katanya pula kepada murid-muridnya, "Sudah tertidurlah sahabat kita Lazarus itu; tetapi aku hendak pergi supaya aku menyadarkan dia." |
BABA | Bgini-lah Isa berchakap: dan habis itu dia kata sama dia-orang, "Kita punya sohbat Lazarus ada tertidor; ttapi sahya pergi mau bangunkan dia deri tidor." |
KL1863 | Bagini katanja, lantas kata Toehan sama dia-orang: Sobat kita Lazaroes itoe {Mat 9:24; Mar 5:39; Luk 8:52} tidoer, tetapi akoe pergi membangoenken dia dari tidoernja. |
KL1870 | Demikian kata Isa, laloe katanja poela kapada moerid-moeridnja: Adapon sohbat kita Lazaroes itoe tidoer, tetapi akoe pergi membangoenkan dia. |
DRFT_LDK | 'Itupawn dekatakannja: maka komedijen deri pada demikijen 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu: Laxazar tsohhbat kamij 'itu 'ada tidor: tetapi 'aku pergi 'akan berdjagakan dija deri pada tidornja. |
ENDE | Demikianlah sabda Jesus. Kemudian Ia berkata pula: Sahabat kita Lasarus tidur, tetapi Aku pergi membangunkan dia. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <5023> perkataan-Nya <2036>, dan <2532> sesudah <3326> itu <5124> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Lazarus <2976>, saudara <5384> kita <2257>, telah tertidur <2837>, tetapi <235> Aku pergi <4198> ke sana untuk <2443> membangunkan <1852> dia <846> dari tidurnya."* |
TL_ITL_DRF | Inilah <5023> kata <2036> Yesus; dan <2532> lagi <3326> kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Sahabat <5384> kita <2257> Lazarus <2976> telah tertidur <2837>, tetapi <235> Aku pergi <4198> akan <2443> membangunkan <1852> dia <846>." |
AV# | These things <5023> said <2036> (5627) he <846>: and <2532> after <3326> that <5124> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Our <2257> friend <5384> Lazarus <2976> sleepeth <2837> (5769); but <235> I go <4198> (5736), that <2443> I may awake <1852> (0) him <846> out of sleep <1852> (5661). |
BBE | These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. |
MESSAGE | He said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up." |
NKJV | These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up." |
PHILIPS | Jesus spoke these words; then after a pause he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up." |
RWEBSTR | These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
GWV | After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I'm going to Bethany to wake him." |
NET | After he said this, he added,* “Our friend Lazarus has fallen asleep.* But I am going there to awaken him.” |
NET | 11:11 After he said this, he added,1116 tn Grk “He said these things, and after this he said to them.” “Our friend Lazarus has fallen asleep.1117 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “asleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term, especially in light of the disciples’ confusion over what Jesus actually meant (see v. 13). But I am going there to awaken him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} eipen <2036> (5627) {HE SAID;} kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} lazarov <2976> o <3588> {LAZARUS} filov <5384> hmwn <2257> {OUR FRIEND} kekoimhtai <2837> (5769) {HAS FALLEN ASLEEP;} alla <235> {BUT} poreuomai <4198> (5736) {I GO} ina <2443> {THAT} exupnisw <1852> (5661) {I MAY AWAKE} auton <846> {HIM.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} lazarov <2976> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} filov <5384> {A-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kekoimhtai <2837> (5769) {V-RPI-3S} alla <235> {CONJ} poreuomai <4198> (5736) {V-PNI-1S} ina <2443> {CONJ} exupnisw <1852> (5661) {V-AAS-1S} auton <846> {P-ASM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} lazarov <2976> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} filov <5384> {A-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kekoimhtai <2837> (5769) {V-RPI-3S} alla <235> {CONJ} poreuomai <4198> (5736) {V-PNI-1S} ina <2443> {CONJ} exupnisw <1852> (5661) {V-AAS-1S} auton <846> {P-ASM} |