copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 10:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.
BISYesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana.
FAYHlalu menyeberangi Sungai Yordan dan tinggal di tempat Yohanes dahulu membaptiskan orang untuk pertama kalinya.
DRFT_WBTCKemudian Yesus pergi ke seberang Yordan. Yesus pergi ke tempat Yohanes membaptis dahulu. Yesus tinggal di sana.
TLLalu pergilah Ia pula ke seberang Yarden, ke tempat Yahya mula-mula membaptiskan orang, lalu tinggallah Ia di situ.
KSIKemudian Isa pergi lagi ke seberang Sungai Yordan, ke tempat Nabi Yahya mula-mula mempermandikan para petobat, lalu tinggallah Ia di situ.
DRFT_SBMaka pergilah ia keseberang Yardan pula, ketempat yahya mula-mula membaptiskan orang; lalu tinggallah ia disitu.
BABADan dia pergi sbrang Yordan, di tmpat yang Yahya mula-mula ada baptiskan orang; dan tinggal di situ.
KL1863Maka Toehan kembali pergi disabrang Jarden, di tampat {Yoh 1:28; 3:23} Johannes moela-moela memandiken orang, lantas Toehan tinggal disana.
KL1870ARAKIAN, maka Isapon kembalilah kasaberang Jarden, katempat Jahja moela-moela membaptiskan orang, laloe tinggallah ija disana.
DRFT_LDKSabermula maka pergilah 'ija pula kasabarang Jardejn kapada tampat 'itu, dimana Jahhja dihulu 'adalah permandikan, dan tinggallah disana.
ENDEKemudian Ia pergi kembali keseberang Jordan, ditempat Johanes mula-mula mempermandikan orang-orang, dan Ia tinggal disitu.
TB_ITL_DRFKemudian <2532> Yesus pergi <565> lagi <3825> ke seberang <4008> Yordan <2446>, ke <1519> tempat <5117> Yohanes <2491> membaptis <907> dahulu <4413>, lalu <2532> Ia tinggal <3306> di situ <1563>.
TL_ITL_DRFLalu <2532> pergilah <565> Ia pula <3825> ke seberang <4008> Yarden <2446>, ke <1519> tempat <5117> Yahya <2491> mula-mula <4413> membaptiskan <907> orang, lalu <2532> tinggallah <3306> Ia di situ <1563>.
AV#And <2532> went away <565> (5627) again <3825> beyond <4008> Jordan <2446> into <1519> the place <5117> where <3699> John <2491> at first <4412> baptized <907> (5723) <2258> (5713); and <2532> there <1563> he abode <3306> (5656).
BBEAnd he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
MESSAGEHe went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there.
NKJVAnd He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
PHILIPSThen Jesus went off again across the Jordan to the place where John had first baptized and there he stayed.
RWEBSTRAnd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
GWVHe went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.
NETJesus* went back across the Jordan River* again to the place where John* had been baptizing at an earlier time,* and he stayed there.
NET10:40 Jesus1087 went back across the Jordan River1088 again to the place where John1089 had been baptizing at an earlier time,1090 and he stayed there.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} palin <3825> {AGAIN} peran <4008> {BEYOND} tou <3588> {THE} iordanou <2446> {JORDAN,} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} topon <5117> {PLACE} opou <3699> {WHERE} hn <2258> (5713) {WAS} iwannhv <2491> to <3588> {JOHN} prwton <4413> {FIRST} baptizwn <907> (5723) {BAPTIZING;} kai <2532> {AND} emeinen <3306> (5656) {HE ABODE} ekei <1563> {THERE.}
WHkai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} to <3588> {T-NSN} prwton <4413> {A-NSN} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} emenen <3306> (5707) {V-IAI-3S} ekei <1563> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} to <3588> {T-NSN} prwton <4413> {A-NSN} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} ekei <1563> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%