copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 10:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSetelah domba-domba itu dibawa ke luar, gembala itu berjalan di depan, dan domba-domba itu mengikuti dia sebab mereka mengenal suaranya.
TBJika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.
FAYHIa berjalan di muka dan domba-domba itu mengikutinya, sebab mereka mengenal suaranya.
DRFT_WBTCKemudian gembala akan berjalan di depan domba-domba itu. Dan domba-dombanya itu mengikuti dia karena mereka mengenal suaranya.
TLApabila sudah ia mengeluarkan segala dombanya itu, berjalanlah ia dahulu, dan domba-domba itu pun mengikut dia, sebab segala domba itu mengenal suaranya.
KSISetelah semua domba dikeluarkannya, ia berjalan di depan, lalu domba-domba itu mengikutinya sebab mereka sudah mengenali suaranya.
DRFT_SBSetelah dikeluarkannya sekalian dombanya sendiri itu, maka berjalanlah ia dahulu, dan domba-domba itu pun mengikut dia, sebab mengenal akan suaranya.
BABADan bila dia sudah bawa kluar smoa domba-nya sndiri, dia berjalan dhulu, dan itu domba ikut sama dia: sbab knal dia punya suara.
KL1863Serta soedah dia kloewarken kambingnja, maka dia berdjalan dihadepannja; maka itoe kambing mengikoet sama dia, sebab soedah kenal sama swaranja.
KL1870Satelah soedah dikaloewarkannja, berdjalanlah ija pada hoeloenja dan segala kambingnja pon mengikoet dia, sebab mareka-itoe kenal akan boenji soewaranja.
DRFT_LDKDan manakala 'ija sudah meng`aluwarkan domba 2 nja jang chats, maka 'ija pergi meng`andjar dija, dan domba 2 'itu meng`ikot dija: 'awleh karana sebab 'ija meng`enal sawaranja.
ENDEDan setelah semua domba-dombanja dihantar keluar, ia berdjalan dimuka dan segala domba mengikutinja, sebab mereka kenal akan suaranja.
TB_ITL_DRF/Jika <3752> semua <3956> dombanya <2398> telah dibawanya ke luar <1544>, ia berjalan <4198> di depan <1715> mereka <846> dan <2532> domba-domba <4263> itu <846> mengikuti <190> dia, karena <3754> mereka mengenal <1492> suaranya <5456> <846>.*
TL_ITL_DRFApabila <3752> sudah ia mengeluarkan <1544> segala <3956> dombanya <1715> itu, berjalanlah <4198> ia dahulu, dan <2532> domba-domba <4263> itu pun mengikut <190> dia, sebab <3754> segala domba itu mengenal <1492> suaranya <5456>.
AV#And <2532> when <3752> he putteth forth <1544> (5632) his own <2398> sheep <4263>, he goeth <4198> (5736) before <1715> them <846>, and <2532> the sheep <4263> follow <190> (5719) him <846>: for <3754> they know <1492> (5758) his <846> voice <5456>.
BBEWhen he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
MESSAGEWhen he gets them all out, he leads them and they follow because they are familiar with his voice.
NKJV"And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
PHILIPSand when he has brought all his own flock outside, he goes in front of them himself, and the sheep follow him because they know his voice.
RWEBSTRAnd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
GWVAfter he has brought out all his sheep, he walks ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.
NETWhen he has brought all his own sheep* out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize* his voice.
NET10:4 When he has brought all his own sheep1002 out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize1003 his voice.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} otan <3752> ta <3588> {WHEN} idia <2398> {HIS OWN} probata <4263> {SHEEP} ekbalh <1544> (5632) {HE PUTS FORTH} emprosyen <1715> {BEFORE} autwn <846> {THEM} poreuetai <4198> (5736) {HE GOES;} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} probata <4263> {SHEEP} autw <846> {HIM} akolouyei <190> (5719) {FOLLOW,} oti <3754> {BECAUSE} oidasin <1492> (5758) thn <3588> {THEY KNOW} fwnhn <5456> autou <846> {HIS VOICE.}
WHotan <3752> {CONJ} ta <3588> {T-APN} idia <2398> {A-APN} panta <3956> {A-APN} ekbalh <1544> (5632) {V-2AAS-3S} emprosyen <1715> {PREP} autwn <846> {P-GPN} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} probata <4263> {N-APN} autw <846> {P-DSM} akolouyei <190> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} otan <3752> {CONJ} ta <3588> {T-APN} idia <2398> {A-APN} probata <4263> {N-APN} ekbalh <1544> (5632) {V-2AAS-3S} emprosyen <1715> {PREP} autwn <846> {P-GPN} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} probata <4263> {N-NPN} autw <846> {P-DSM} akolouyei <190> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran