FAYH | Ketika Ia mengatakan semua ini, lagi-lagi pemimpin orang Yahudi berbeda pendapat tentang Dia.
|
TB | Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata: |
BIS | Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar. |
DRFT_WBTC | Maka timbullah pertentangan di antara orang Yahudi, karena hal-hal yang telah dikatakan oleh Yesus. |
TL | Maka berpihak-pihaklah di antara orang Yahudi oleh karena perkataan itu. |
KSI | Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil oleh karena semua yang disabdakan Isa.
|
DRFT_SB | Maka menjadi perselisihan pula diantara orang Yahudi oleh sebab segala perkataan itu. |
BABA | Lagi s-kali jadi satu perslisehan antara orang Yahudi deri sbab ini perkata'an smoa. |
KL1863 | {Yoh 7:12; 9:16} Lantas kembali djadi perbantahan di-antara orang Jahoedi dari sebab ini perkataan. |
KL1870 | Hata, maka djadilah poela soeatoe perselisehan di-antara orang Jehoedi sebab perkataan ini. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula djadilah tjidera 'antara 'awrang Jehudij 'awleh karana segala perkata`an 'ini. |
ENDE | Oleh sabda Jesus itu timbullah perselisihan pula diantara orang-orang Jahudi. |
TB_ITL_DRF | Maka timbullah <1096> pula <3825> pertentangan <4978> di antara <1722> orang-orang Yahudi <2453> karena <1223> perkataan <3056> itu <5128>. Banyak di antara mereka berkata: |
TL_ITL_DRF | Maka berpihak-pihaklah <4978> di <1722> antara orang Yahudi <2453> oleh <1223> karena perkataan <3056> itu. |
AV# | There was <1096> (5633) a division <4978> therefore <3767> again <3825> among <1722> the Jews <2453> for <1223> these <5128> sayings <3056>. |
BBE | There was a division again among the Jews because of these words. |
MESSAGE | This kind of talk caused another split in the Jewish ranks. |
NKJV | Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings. |
PHILIPS | Once again, the Jews were in two minds about him because of these words, |
RWEBSTR | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
GWV | The Jews were divided because of what Jesus said. |
NET | Another sharp division took place among the Jewish people* because of these words. |
NET | 10:19 Another sharp division took place among the Jewish people1043 tn Or perhaps “the Jewish religious leaders”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase could be taken to refer to the Jewish religious leaders, since the Pharisees were the last to be mentioned specifically by name, in John 9:40. However, in light of the charge about demon possession, which echoes 8:48, it is more likely that Jewish people in general (perhaps in Jerusalem, if that is understood to be the setting of the incident) are in view here. because of these words.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | scisma <4978> {A DIVISION} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} ioudaioiv <2453> {JEWS} dia <1223> touv <3588> {ON ACCOUNT OF} logouv <3056> toutouv <5128> {THESE WORDS;} |
WH | scisma <4978> {N-NSN} palin <3825> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} dia <1223> {PREP} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} |
TR | scisma <4978> {N-NSN} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} dia <1223> {PREP} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} |