SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 1:62
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSILalu dengan isyarat mereka bertanya kepada Zakariya, ayahnya, apa nama yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.
TBLalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.
BISLalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya.
FAYHLalu mereka bertanya kepada ayahnya dengan isyarat.
DRFT_WBTCKemudian mereka memberi isyarat kepada bapa anak itu. Mereka menanyakan siapa nama yang ingin diberikannya.
TLLalu mereka itu bertanya kepada bapanya dengan isyarat, apa namanya yang ia suka kanak-kanak itu dinamakan.
DRFT_SBLalu diberi isyarat oleh mereka itu kepada bapanya, apakah yang hendak dinamainya akan dia.
BABADan dia-orang bikin tanda sama bapa-nya apa-kah dia pula mau namakan sama dia.
KL1863Lantas dia-orang mengawe-awe sama bapanja, akan dapet taoe dia maoe itoe anak dinamai bagimana.
KL1870Laloe di-isjaratkan olih mareka-itoe kapada bapanja, bagaimana dikahendakinja kanak-kanak itoe dinamai?
DRFT_LDKMaka delambejnja kapada bapanja, bagimana dekahendakinja 'ija disebut.
ENDELalu mereka bertanja dengan isjarat kepada bapaknja, nama apa ia mau diberikan kepada anaknja.
TB_ITL_DRFLalu <1161> mereka memberi isyarat <1770> kepada bapanya <3962> <846> untuk bertanya nama apa <5101> yang hendak <2309> diberikannya <2564> kepada anaknya <846> itu.
TL_ITL_DRFLalu mereka <846> itu bertanya kepada bapanya <3962> dengan isyarat <1770>, apa <5101> namanya <302> yang ia suka <2309> kanak-kanak itu dinamakan <2564>.
AV#And <1161> they made signs <1770> (5707) to his <846> father <3962>, how <5101> <302> he would have <2309> (5722) him <846> called <2564> (5745).
BBEAnd they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
MESSAGEThey used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
NKJVSo they made signs to his fatherwhat he would have him called.
PHILIPSAnd they made signs to his father to see what name he wanted the child to have.
RWEBSTRAnd they made signs to his father, how he would have him called.
GWVSo they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
NETSo* they made signs to the baby’s* father,* inquiring what he wanted to name his son.*
NET1:62 So188 they made signs to the baby’s189 father,190 inquiring what he wanted to name his son.191
BHSSTR
LXXM
IGNTeneneuon <1770> (5707) {THEY MADE SIGNS} de <1161> tw <3588> {AND} patri <3962> autou <846> to <3588> {TO HIS FATHER} ti <5101> an <302> {[AS TO] WHAT} yeloi <2309> (5722) {HE MIGHT WISH} kaleisyai <2564> (5745) {TO BE CALLED} auton <846> {HIM.}
WHeneneuon <1770> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} ti <5101> {I-ASN} an <302> {PRT} yeloi <2309> (5722) {V-PAO-3S} kaleisyai <2564> (5745) {V-PPN} auto <846> {P-ASN}
TReneneuon <1770> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} ti <5101> {I-ASN} an <302> {PRT} yeloi <2309> (5722) {V-PAO-3S} kaleisyai <2564> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA