SABDAweb ©
Bible
Verse
7 Jun 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 1:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKeduanya adalah orang-orang yang saleh di hadapan Allah. Mereka hidup menurut segala perintah dan hukum Tuhan dengan tidak bercacat.
TBKeduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat.
BISKehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya.
FAYHZakharia dan Elisabet adalah orang-orang saleh, yang menaati semua hukum Allah dengan sempurna.
DRFT_WBTCZakharia dan Elisabet hidup benar menurut pandangan Allah. Mereka tidak bercacat dalam melaksanakan semua perintah-Nya,
TLAdapun keduanya itu taat kepada Allah, serta menurut segala firman dan hukum-hukum Tuhan dengan tiada bercela.
DRFT_SBAdapun keduanya itu benar dihadapan Allah, serta menurut segala pesan dan hukum Tuhan dengan tiada bersalah.
BABADan dia-orang dua-dua ada bnar dpan Tuhan, dan turut sgala hukum dan psanan Tuhan dngan t'ada chla.
KL1863Maka dia-orang doewa-doewa orang jang betoel dihadepan Allah, mendjalani segala pesen dan parintah Toehan, dengan tidak bersalah.
KL1870Maka kadoewanja pon orang benar kapada Allah dan berdjalan satoedjoe dengan segala hoekoem dan sjariat Toehan dengan tidak bersalah.
DRFT_LDKMaka kaduwanja 'itu 'adalah xadil dihadapan 'Allah, sambil berdjalan menurut sakalijen titah, dan hhukum maha besar Tuhan, dengan tijada barang daleh.
ENDEKeduanja adalah benar dalam pandangan Allah dan taat tanpa tjela kepada segala perintah dan ketentuan-ketentuan Tuhan.
TB_ITL_DRFKeduanya <297> adalah <1510> benar <1342> di hadapan <1726> Allah <2316> dan hidup <4198> menurut <1722> segala <3956> perintah <1785> dan <2532> ketetapan <1345> Tuhan <2962> dengan tidak bercacat <273>.
TL_ITL_DRFAdapun <1161> keduanya <297> itu taat <1726> kepada Allah <2316>, serta <2532> menurut <4198> segala <3956> firman dan <2532> hukum-hukum <1345> Tuhan <2962> dengan tiada bercela <273>.
AV#And <1161> they were <2258> (5713) both <297> righteous <1342> before <1799> God <2316>, walking <4198> (5740) in <1722> all <3956> the commandments <1785> and <2532> ordinances <1345> of the Lord <2962> blameless <273>.
BBEThey were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
MESSAGETogether they lived honorably before God, careful in keeping to the ways of the commandments and enjoying a clear conscience before God.
NKJVAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
PHILIPSThey were both truly religious people, blamelessly observing all the Lord's commandments and requirements.
RWEBSTRAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
GWVZechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.
NETThey* were both righteous in the sight of God, following* all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.*
NET1:6 They21 were both righteous in the sight of God, following22 all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.23
BHSSTR
LXXM
IGNThsan <2258> (5713) de <1161> {AND THEY WERE} dikaioi <1342> {JUST} amfoteroi <297> {BOTH} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD,} poreuomenoi <4198> (5740) {WALKING} en <1722> {IN} pasaiv <3956> {ALL} taiv <3588> {THE} entolaiv <1785> {COMMANDMENTS} kai <2532> {AND} dikaiwmasin <1345> {ORDINANCES} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} amemptoi <273> {BLAMELESS.}
WHhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} dikaioi <1342> {A-NPM} amfoteroi <297> {A-NPM} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poreuomenoi <4198> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} entolaiv <1785> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} dikaiwmasin <1345> {N-DPN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} amemptoi <273> {A-NPM}
TRhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} dikaioi <1342> {A-NPM} amfoteroi <297> {A-NPM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poreuomenoi <4198> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} entolaiv <1785> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} dikaiwmasin <1345> {N-DPN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} amemptoi <273> {A-NPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA