SABDAweb ©
Bible
Verse
7 Jun 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 1:57
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISetelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.
TBKemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.
BISSampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.
FAYHMaka tibalah saatnya bagi Elisabet untuk bersalin dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.
DRFT_WBTCTibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan. Dia melahirkan seorang anak laki-laki.
TLMaka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki.
DRFT_SBAdapun Elisabet itu setelah genaplah bulannya, maka beranaklah ia seorang anak laki-laki.
BABAItu waktu Ilisabat sudah chukop bulan mau beranak; dan dia beranakkan satu anak dlaki.
KL1863Maka temponja Elizabet soedah genep jang patoet dia beranak, lantas dia beranakken satoe anak laki-laki.
KL1870Adapon Elisabet itoe telah genaplah boelannja, jang patoet ija bersalin, maka beranaklah ija laki-laki sa'orang.
DRFT_LDKMaka 'Elisjebax pawn ganaplah dejwasanja 'akan ber`anakh, maka 'ija ber`anakhlah sawatu 'anakh laki 2.
ENDEKemudian sampailah waktunja bagi Elisabet untuk bersalin, dan dilahirkannja seorang laki-laki.
TB_ITL_DRFKemudian <1161> genaplah <4130> bulannya <5550> bagi Elisabet <1665> untuk bersalin <5088> dan <2532> iapun <846> melahirkan <1080> seorang anak laki-laki <5207>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> Elisabet <1665> pun genaplah <4130> bulannya <5550> akan bersalin <5088>, lalu <2532> ia beranakkan <1080> seorang anak <5207> laki-laki.
AV#Now <1161> Elisabeth's <1665> full <4130> (0) time <5550> came <4130> (5681) that she <846> should be delivered <5088> (5629); and <2532> she brought forth <1080> (5656) a son <5207>.
BBENow it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
MESSAGEWhen Elizabeth was full-term in her pregnancy, she bore a son.
NKJVNow Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
PHILIPSThen came the time for Elisabeth's child to be born, and she gave birth to a son.
RWEBSTRNow Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
GWVWhen the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
NETNow the time came* for Elizabeth to have her baby,* and she gave birth to a son.
NET1:57 Now the time came173 for Elizabeth to have her baby,174 and she gave birth to a son.
BHSSTR
LXXM
IGNTth <3588> de <1161> {NOW TO} elisabet <1665> {ELIZABETH} eplhsyh <4130> (5681) {WAS FULFILLED} o <3588> {THE} cronov <5550> tou <3588> {TIME} tekein <5088> (5629) authn <846> {THAT SHE SHOULD BRING FORTH,} kai <2532> {AND} egennhsen <1080> (5656) {SHE BORE} uion <5207> {A SON.}
WHth <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} elisabet <1665> {N-PRI} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} cronov <5550> {N-NSM} tou <3588> {T-GSN} tekein <5088> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} egennhsen <1080> (5656) {V-AAI-3S} uion <5207> {N-ASM}
TRth <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} elisabet <1665> {N-PRI} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} cronov <5550> {N-NSM} tou <3588> {T-GSN} tekein <5088> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} egennhsen <1080> (5656) {V-AAI-3S} uion <5207> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA