SABDAweb ©
Bible
Verse
7 Jun 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 1:43
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISiapakah aku ini sehingga ibu dari Junjunganku datang mengunjungiku?
TBSiapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?
BISSiapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya?
FAYHAlangkah besarnya kehormatan ini, karena ibu Tuhanku mengunjungi aku!
DRFT_WBTCMengapa aku mendapat kehormatan begitu besar sehingga ibu Tuhanku datang mengunjungiku?
TLDari manakah jadi padaku, bahwa ibu Tuhanku datang berjumpa dengan aku?
DRFT_SBApalah halku maka ibu Rabbiku datang kepadaku?
BABADan apa ini hal sahya yang sahya punya Tuhan punya mak sudah datang sama sahya?
KL1863Maka bagimanatah padakoe, jang iboe Toehankoe dateng mendapet sama akoe?
KL1870Maka dari mana garangan djadinja, bahwa iboe Toehankoe datang mendapatkan akoe?
DRFT_LDKMaka deri mana garang padaku demikijen 'itu, bahuwa 'ibuw Tuhanku datang kapadaku?
ENDEDari mana kurnia bagiku bahwa ibu Tuhanku melawati aku.
TB_ITL_DRFSiapakah <4159> aku <3427> ini <5124> sampai <2064> ibu <3384> Tuhanku <2962> <3450> datang <2064> mengunjungi <4314> aku <1691>?
TL_ITL_DRFDari manakah <4159> jadi padaku, bahwa <3427> <5124> <2443> ibu <3384> Tuhanku <3450> datang <2064> berjumpa <4314> dengan aku <1691>?
AV#And <2532> whence <4159> [is] this <5124> to me <3427>, that <2443> the mother <3384> of my <3450> Lord <2962> should come <2064> (5632) to <4314> me <3165>?
BBEHow is it that the mother of my Lord comes to me?
MESSAGEAnd why am I so blessed that the mother of my Lord visits me?
NKJV"But why [is] this [granted] to me, that the mother of my Lord should come to me?
PHILIPSWhat an honour it is to have the mother of my Lord come to see me!
RWEBSTRAnd why [is] this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
GWVI feel blessed that the mother of my Lord is visiting me.
NETAnd who am I* that the mother of my Lord should come and visit me?
NET1:43 And who am I138 that the mother of my Lord should come and visit me?
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} poyen <4159> {WHENCE} moi <3427> {TO ME} touto <5124> {THIS,} ina <2443> {THAT} elyh <2064> (5632) {SHOULD COME} h <3588> {THE} mhthr <3384> tou <3588> {MOTHER} kuriou <2962> mou <3450> {OF MY LORD} prov <4314> {TO} me <3165> {ME?}
WHkai <2532> {CONJ} poyen <4159> {ADV-I} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-NSN} ina <2443> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS}
TRkai <2532> {CONJ} poyen <4159> {ADV-I} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-NSN} ina <2443> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA