KSI | Ketika Elisabet mendengar salam Maryam, bayi yang di dalam rahimnya bergerak-gerak dengan kuat, lalu Elisabet dikuasai oleh Ruh Allah.
|
TB | Dan ketika Elisabet mendengar salam Maria, melonjaklah anak yang di dalam rahimnya dan Elisabetpun penuh dengan Roh Kudus, |
BIS | Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah, |
FAYH | Pada saat Elisabet mendengar suara Maria, anak di dalam kandungannya melonjak dan Elisabet dipenuhi Roh Kudus.
|
DRFT_WBTC | Ketika Elisabet mendengar salam dari Maria, anak dalam kandungannya melompat. Kemudian Elisabet dipenuhi Roh Kudus. |
TL | Maka berlakulah tatkala Elisabet mendengar salam Maryam itu, meloncatlah kanak-kanak yang di dalam rahimnya itu, dan Elisabet pun penuh dengan Rohulkudus. |
DRFT_SB | Adapun apabila Elisabet mendegar salam Maryam itu, maka menggelumparlah kanak-kanak yang dalam rahimnya itu; |
BABA | Jadi bila Ilisabat dngar Mariam punya tabek, anak kchil berlompat di prot-nya, dan Ilisabat pnoh-lah dngan Roh Alkudus: |
KL1863 | Maka djadi kapan Elizabet dengar salam Maria itoe, lantas anak didalem proetnja melompat; maka Elizabet penoh dengan Roh-Soetji, |
KL1870 | Demi didengar olih Elisabet salam Marjam itoe, terloempatlah kanak-kanak jang dalam rahimnja dan Elisabet pon dipenoehilah dengan Rohoe'lkoedoes. |
DRFT_LDK | Maka djadi demi 'Elisjebax dengar salam Marjam 'itu, bahuwa berlompat 2 anlah ka`anakh 'itu didalam purutnja: maka 'Elisjebax pawn depunohilah dengan Rohhu-'lkhudus, |
ENDE | Ketika salam itu terdengar oleh Elisabet, maka melondjaklah anak didalam rahimnja dan Elisabet dipenuhi dengan Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | Dan ketika <2532> Elisabet <1665> mendengar <191> salam <783> Maria <3137>, melonjaklah <4640> anak <1025> yang di dalam <1722> rahimnya <4640> <2836> dan <2532> Elisabetpun <1665> penuh <4130> dengan Roh <4151> Kudus <40>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berlakulah <1096> tatkala Elisabet <1665> mendengar <191> salam <783> Maryam <3137> itu, meloncatlah <4640> kanak-kanak <1025> yang di dalam <1722> rahimnya <2836> itu <846>, dan <2532> Elisabet <1665> pun penuh <4130> dengan Rohulkudus <4151> <40>. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, when <5613> Elisabeth <1665> heard <191> (5656) the salutation <783> of Mary <3137>, the babe <1025> leaped <4640> (5656) in <1722> her <846> womb <2836>; and <2532> Elisabeth <1665> was filled <4130> (5681) with the Holy <40> Ghost <4151>: |
BBE | And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, |
MESSAGE | When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, |
NKJV | And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
PHILIPS | When she heard Mary's greeting, the unborn child stirred inside her and she herself was fined with the Holy Spirit, |
RWEBSTR | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: |
GWV | When Elizabeth heard the greeting, she felt the baby kick. Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
NET | When* Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped* in her* womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.* |
NET | 1:41 When130 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here either. Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped131 sn When the baby leaped John gave his first testimony about Jesus, a fulfillment of 1:15. in her132 tn The antecedent of “her” is Elizabeth. womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.133 sn The passage makes clear that Elizabeth spoke her commentary with prophetic enablement, filled with the Holy Spirit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} wv <5613> {AS} hkousen <191> (5656) h <3588> {HEARD} elisabet <1665> {ELIZABETH} ton <3588> {THE} aspasmon <783> thv <3588> {SALUTATION} mariav <3137> {OF MARY,} eskirthsen <4640> (5656) {LEAPED} to <3588> {THE} brefov <1025> {BABE} en <1722> th <3588> {IN} koilia <2836> authv <846> {HER WOMB;} kai <2532> {AND} eplhsyh <4130> (5681) {WAS FILLED} pneumatov <4151> {WITH [THE] SPIRIT} agiou <40> h <3588> {HOLY} elisabet <1665> {ELIZABETH,} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} aspasmon <783> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} mariav <3137> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} elisabet <1665> {N-PRI} eskirthsen <4640> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-NSN} brefov <1025> {N-NSN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} koilia <2836> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} h <3588> {T-NSF} elisabet <1665> {N-PRI} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} h <3588> {T-NSF} elisabet <1665> {N-PRI} ton <3588> {T-ASM} aspasmon <783> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} mariav <3137> {N-GSF} eskirthsen <4640> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-NSN} brefov <1025> {N-NSN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} koilia <2836> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} h <3588> {T-NSF} elisabet <1665> {N-PRI} |