KSI | Dengan demikian Tuan dapat mengetahui dengan tepat kebenaran dari semua yang sudah diajarkan kepada Tuan.
|
TB | supaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar. |
BIS | Saya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar. |
FAYH | untuk lebih meyakinkan Saudara tentang kebenaran semua yang sudah diajarkan kepada Saudara.
|
DRFT_WBTC | Supaya jika engkau membaca laporan ini, engkau tahu bahwa yang diajarkan kepadamu adalah benar. |
TL | supaya engkau dapat mengetahui kesungguhan segala sesuatu yang diajarkan kepadamu. |
DRFT_SB | supaya engkau ketahui akan ketentuan segala perkataan yang diajarkan kepadamu. |
BABA | spaya angkau boleh tahu smoa perkata'an punya ktntuan yang orang sudah ajarkan sama angkau. |
KL1863 | Sopaja angkau bolih dapet taoe katentoeannja segala perkara, jang soedah di-adjarken padamoe. |
KL1870 | Soepaja diketahoei olihmoe katentoean segala perkara, jang telah di-adjarkan kapadamoe itoe. |
DRFT_LDK | Sopaja 'angkaw dapat meng`atahuwij kasonggohan segala perkata`an, 'akan jang mana 'angkaw sudah depel`adjarij. |
ENDE | agar dapatlah engkau jakin dengan sepenuhnja akan kepastian segala hal jang telah diadjarkan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | supaya <2443> engkau dapat mengetahui <1921>, bahwa <3739> segala sesuatu <3056> yang diajarkan kepadamu <2727> sungguh benar <803>. |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> engkau dapat mengetahui <1921> kesungguhan <4012> segala sesuatu yang <3739> diajarkan <803> kepadamu. |
AV# | That <2443> thou mightest know <1921> (5632) the certainty <803> of <4012> those things <3056>, wherein <3739> thou hast been instructed <2727> (5681). |
BBE | So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching. |
MESSAGE | so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught. |
NKJV | that you may know the certainty of those things in which you were instructed. |
PHILIPS | so that you may have reliable information about the matters in which you have already had instruction. |
RWEBSTR | That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed. |
GWV | In this way you will know that what you've been told is true. |
NET | so that you may know for certain* the things you were taught.* |
NET | 1:4 so that you may know for certain13 tn Or “know the truth about”; or “know the certainty of.” The issue of the context is psychological confidence; Luke’s work is trying to encourage Theophilus. So in English this is better translated as “know for certain” than “know certainty” or “know the truth,” which sounds too cognitive. “Certain” assumes the truth of the report. On this term, see Acts 2:36; 21:34; 22:30; and 25:26. The meaning “have assurance concerning” is also possible here. the things you were taught.14 tn Or “you heard about.” This term can refer merely to a report of information (Acts 21:24) or to instruction (Acts 18:25). The scope of Luke’s Gospel as a whole, which calls for perseverance in the faith and which assumes much knowledge of the OT, suggests Theophilus had received some instruction and was probably a believer.
Birth Announcement of John the Baptist
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} epignwv <1921> (5632) {THOU MIGHTEST KNOW} peri <4012> {CONCERNING} wn <3739> {WHICH} kathchyhv <2727> (5681) {THOU WAST INSTRUCTED OF [THE]} logwn <3056> {THINGS} thn <3588> {THE} asfaleian <803> {CERTAINTY.} |
WH | ina <2443> {CONJ} epignwv <1921> (5632) {V-2AAS-2S} peri <4012> {PREP} wn <3739> {R-GPM} kathchyhv <2727> (5681) {V-API-2S} logwn <3056> {N-GPM} thn <3588> {T-ASF} asfaleian <803> {N-ASF} |
TR | ina <2443> {CONJ} epignwv <1921> (5632) {V-2AAS-2S} peri <4012> {PREP} wn <3739> {R-GPM} kathchyhv <2727> (5681) {V-API-2S} logwn <3056> {N-GPM} thn <3588> {T-ASF} asfaleian <803> {N-ASF} |