SABDAweb ©
Bible
Verse
17 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 1:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSI"Ini adalah pekerjaan Tuhan bagi diriku. Akhirnya Ia memperhatikan aku dan menghapuskan aibku di depan orang."
TB"Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang."
BISIa berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya."
FAYH"Tuhan sungguh baik," katanya, "Ia berkenan menghapuskan aib yang disebabkan oleh kemandulanku!"
DRFT_WBTCKatanya, "Tuhan telah melakukan hal ini bagiku. Sekarang orang banyak tidak lagi menganggap ada sesuatu yang salah padaku."
TL"Sedemikian inilah perbuatan Tuhan kepadaku pada masa Ia menilik aku, hendak menghilangkan maluku kepada orang-orang."
DRFT_SB"Demikianlah perbuatan Tuhan akan daku pada masa ia memandang kepadaku, hendak menghilangkan maluku diantara manusia."
BABA"Bgini-lah sudah Tuhan buat sama sahya bila dia tengok hal sahya, mau hilangkan sahya punya malu di antara manusia."
KL1863Bagini perboewatan Toehan sama akoe pada hari Toehan pandeng sama akoe, sopaja Toehan mengangkat {Kej 30:23; Yes 4:1} maloekoe dari antara segala manoesia.
KL1870Demikianlah peri perboewatan Toehan akan dakoe pada masa ditiliknja akan dakoe dan dilaloekannja maloekoe dari antara segala orang.
DRFT_LDKBahuwa demikijenlah maha besar Tuhan sudah berbowat pada patek, pada harij 2 'itu jang dalamnja 'ija sudah menilikh patek, 'akan melalukan katjela`anku deri 'antara manusija 2.
ENDEBerkatalah ia: inilah dibuat Tuhan bagiku, pada waktu Ia berkenan menghilangkan keaibanku didepan orang.
TB_ITL_DRF"Inilah <3779> suatu perbuatan <4160> Tuhan <2962> bagiku <3427>, dan sekarang <2250> Ia berkenan <1896> menghapuskan <851> aibku <3681> <3450> di depan <1722> orang <444>."
TL_ITL_DRF"Sedemikian <3779> inilah perbuatan <4160> Tuhan <2962> kepadaku <3427> pada masa <1722> <2250> Ia menilik aku, hendak menghilangkan <851> maluku <3681> kepada orang-orang."
AV#<3754> Thus <3779> hath <4160> (0) the Lord <2962> dealt <4160> (5758) with me <3427> in <1722> the days <2250> wherein <3739> he looked on <1896> (5627) [me], to take away <851> (5629) my <3450> reproach <3681> among <1722> men <444>.
BBEThe Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
MESSAGE"So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!" she said.
NKJV"Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on [me], to take away my reproach among people."
PHILIPS"How good the Lord is to me," she would say, "now that he has taken away the shame that I have suffered."
RWEBSTRThus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on [me], to take away my reproach among men.
GWV"The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace."
NET“This is what* the Lord has done for me at the time* when he has been gracious to me,* to take away my disgrace* among people.”*
NET1:25 “This is what77 the Lord has done for me at the time78 when he has been gracious to me,79 to take away my disgrace80 among people.”81

Birth Announcement of Jesus the Messiah

BHSSTR
LXXM
IGNToti <3754> outwv <3779> {THUS} moi <3427> {TO ME} pepoihken <4160> (5758) {HAS DONE} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} en <1722> {IN [THE]} hmeraiv <2250> {DAYS} aiv <3739> {IN WHICH} epeiden <1896> (5627) {HE LOOKED UPON [ME]} afelein <851> (5629) to <3588> {TO TAKE AWAY} oneidov <3681> mou <3450> {MY REPROACH} en <1722> {AMONG} anyrwpoiv <444> {MEN.}
WHoti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} moi <3427> {P-1DS} pepoihken <4160> (5758) {V-RAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmeraiv <2250> {N-DPF} aiv <3739> {R-DPF} epeiden <1896> (5627) {V-2AAI-3S} afelein <851> (5629) {V-2AAN} oneidov <3681> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
TRoti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} moi <3427> {P-1DS} pepoihken <4160> (5758) {V-RAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmeraiv <2250> {N-DPF} aiv <3739> {R-DPF} epeiden <1896> (5627) {V-2AAI-3S} afelein <851> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} oneidov <3681> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA