SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 1:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_SBSetelah genaplah hari pekerjaannya itu, maka pulanglah ia kerumahnya.
TBKetika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah.
BISSetelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah.
FAYHSetelah menyelesaikan masa tugasnya di Bait Allah, ia pulang.
DRFT_WBTCSetelah pelayanannya berakhir, ia pulang ke rumah.
TLSetelah genap hari pekerjaannya itu, pulanglah ia ke rumahnya.
KSISetelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.
BABADan bila dia punya hari pkerja'an sudah habis, dia pulang rumah-nya.
KL1863Maka djadi kapan soedah genep segala hari pakerdjaannja, lantas dia poelang.
KL1870Satelah soedah genap hari pekerdjaannja, poelanglah ija karoemahnja.
DRFT_LDKMaka djadi tatkala ganaplah segala harij djawatannja, bahuwa pergilah 'ija pulang karumahnja.
ENDESehabis minggu tugasnja pulanglah ia kerumahnja.
TB_ITL_DRFKetika <2532> selesai <4130> jangka waktu <2250> tugas jabatannya <3009> <846>, ia pulang <565> ke <1519> rumah <3624>.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> genap <4130> hari <2250> pekerjaannya <3009> itu, pulanglah <565> ia ke <1519> rumahnya <3624>.
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, as soon as <5613> the days <2250> of his <846> ministration <3009> were accomplished <4130> (5681), he departed <565> (5627) to <1519> his own <846> house <3624>.
BBEAnd when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
MESSAGEWhen the course of his priestly assignment was completed, he went back home.
NKJVAnd so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
PHILIPSLater, when his days of duty were over, he went back home,
RWEBSTRAnd it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
GWVWhen the days of his service were over, he went home.
NETWhen his time of service was over,* he went to his home.
NET1:23 When his time of service was over,72 he went to his home.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS,} wv <5613> {WHEN} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FULFILLED} ai <3588> {THE} hmerai <2250> thv <3588> {DAYS} leitourgiav <3009> {SERVICE} autou <846> {OF HIS} aphlyen <565> (5627) {HE DEPARTED} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> autou <846> {HIS HOUSE.}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} leitourgiav <3009> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} leitourgiav <3009> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA