SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 1:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIMaka ketika ia keluar dan tidak lagi dapat berbicara kepada mereka, mereka pun tahu bahwa di dalam Bait Allah ia telah mendapat suatu penglihatan dari surga. Dengan bahasa isyarat ia berbicara kepada mereka, sebab ia telah menjadi bisu.
TBKetika ia keluar, ia tidak dapat berkata-kata kepada mereka dan mengertilah mereka, bahwa ia telah melihat suatu penglihatan di dalam Bait Suci. Lalu ia memberi isyarat kepada mereka, sebab ia tetap bisu.
BISDan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan.
FAYHKetika akhirnya ia muncul, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Dari isyarat tangannya tahulah mereka bahwa ia telah memperoleh suatu penglihatan dalam Bait Allah.
DRFT_WBTCKetika ia keluar, ia tidak dapat lagi berbicara kepada mereka. Mereka menyadari bahwa ia mendapat penglihatan di dalam Bait. Zakharia tidak dapat berbicara. Ia hanya dapat membuat isyarat kepada mereka.
TLMaka tatkala ia keluar, tiadalah ia dapat berkata-kata lagi dengan mereka itu; maka sudahlah mereka itu mengetahui bahwa Zakaria telah terpandang suatu penglihatan di dalam Bait Allah; lalu ia berisyarat berulang-ulang kepada mereka itu, langsunglah kelu.
DRFT_SBMaka apabila ia keluar, tiadalah ia boleh berkata-kata lagi kepada orang banyak itu; maka diketaui oranglah bahwa Zakaria itu ada melihat sesuatu penglihatan dalam Ka'bah; maka adalah ia berisyarat kepadanya, padahal ia telah kelu.
BABADan bila dia kluar pula, dia ta'boleh berchakap sama dia-orang: dan dia-orang dapat tahu dia sudah tengok satu pnglihatan dalam ka'abah: dan dia kasi-kasi tanda sama dia-orang, dan tinggal bisu juga.
KL1863Maka kapan dia kaloewar dia tidak bolih berkata sama dia-orang; lantas dia-orang berasa, jang dia soedah melihat satoe penglihatan dalem kabah. Lantas dia mengawe-awe sama dia-orang, serta tinggal bisoe.
KL1870Satelah kaloewar ta dapat ija berkata-kata kapada mareka-itoe; maka pada perasaan mareka-itoe telah dilihatnja soeatoe chajal dalam roemah Allah, karena dilambai-lambainja mareka-itoe dan tinggal keloe djoega.
DRFT_LDK'Adapawn tatkala 'ija kaluwar, maka tijadalah 'ija sampat kata 2 pada marika 'itu; maka meng`artilah marika 'itu, bahuwa sudahlah 'ija melihat barang rujat didalam Kaxbah: maka 'adalah 'ija melambej pada marika 'itu, dan tinggallah keluw.
ENDEDan ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata kepada mereka, maka mengertilah mereka bahwa ia telah mendapat suatu penglihatan didalam ruangan kudus itu. Iapun berisjarat kepada mereka, tetapi tetap kelu.
TB_ITL_DRFKetika <1161> ia keluar <1831>, ia tidak <3756> dapat <1410> berkata-kata <2980> kepada mereka <846> dan <2532> mengertilah mereka <1921>, bahwa <3754> ia telah melihat <3708> suatu penglihatan <3701> di dalam <1722> Bait Suci <3485>. Lalu <2532> ia <846> memberi isyarat <1269> kepada mereka <846>, sebab <2532> ia tetap <1265> bisu <2974>.
TL_ITL_DRFMaka tatkala <1161> ia keluar <1831>, tiadalah <3756> ia dapat <1410> berkata-kata <2980> lagi dengan mereka <846> itu; maka <2532> sudahlah mereka itu mengetahui <1921> bahwa <3754> Zakaria telah terpandang <3708> suatu penglihatan <3701> di <1722> dalam Bait <3485> Allah; lalu <2532> ia berisyarat <1269> berulang-ulang kepada mereka <846> itu, langsunglah <1265> kelu <2974>.
AV#And <1161> when he came out <1831> (5631), he could <1410> (5711) not <3756> speak <2980> (5658) unto them <846>: and <2532> they perceived <1921> (5627) that <3754> he had seen <3708> (5758) a vision <3701> in <1722> the temple <3485>: for <2532> he <846> beckoned <2258> (5713) <1269> (5723) unto them <846>, and <2532> remained <1265> (5707) speechless <2974>.
BBEAnd when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
MESSAGEWhen he came out and couldn't speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people.
NKJVBut when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
PHILIPSBut when he came out and was unable to speak a word to themfor although he kept making signs, not a sound came from his lipsthey realised that he had seen a vision in the Temple.
RWEBSTRAnd when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
GWVWhen he did come out, he was unable to speak to them. So they realized that he had seen a vision in the temple. He motioned to them but remained unable to talk.
NETWhen* he came out, he was not able to speak to them. They* realized that he had seen a vision* in the holy place,* because* he was making signs to them and remained unable to speak.*
NET1:22 When66 he came out, he was not able to speak to them. They67 realized that he had seen a vision68 in the holy place,69 because70 he was making signs to them and remained unable to speak.71
BHSSTR
LXXM
IGNTexelywn <1831> (5631) de <1161> ouk <3756> {BUT HAVING COME OUT} hdunato <1410> (5711) {HE WAS NOT ABLE} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} epegnwsan <1921> (5627) {THEY RECOGNIZED} oti <3754> {THAT} optasian <3701> {A VISION} ewraken <3708> (5758) {HE HAS SEEN} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} naw <3485> {TEMPLE.} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} hn <2258> (5713) {WAS} dianeuwn <1269> (5723) {MAKING SIGNS} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} diemenen <1265> (5707) {CONTINUED} kwfov <2974> {DUMB.}
WHexelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} optasian <3701> {N-ASF} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} naw <3485> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} dianeuwn <1269> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} diemenen <1265> (5707) {V-IAI-3S} kwfov <2974> {A-NSM}
TRexelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunato <1410> (5711) {V-INI-3S-ATT} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} optasian <3701> {N-ASF} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} naw <3485> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} dianeuwn <1269> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} diemenen <1265> (5707) {V-IAI-3S} kwfov <2974> {A-NSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA