copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 9:62
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYesus berkata kepada orang itu, "Orang yang sudah mulai membajak, lalu menengok ke belakang, tidak layak menjadi anggota umat Allah."
TBTetapi Yesus berkata: "Setiap orang yang siap untuk membajak tetapi menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."
FAYHTetapi Yesus berkata kepadanya, "Siapa pun tidak layak bagi Kerajaan Surga, kalau ia membiarkan perhatiannya dibelokkan dari pekerjaan yang sudah Kurencanakan baginya."
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Orang yang membajak ladang, tetapi masih melihat ke belakang tidak pantas untuk Kerajaan Allah."
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Tiadalah seorang pun yang berpegang kepada tenggala serta menoleh ke belakang, berlayak bagi kerajaan Allah."
KSIMaka kata Isa kepadanya, "Orang yang sudah siap membajak tetapi terus saja menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, Tiada seorang pun memegang tangkai bajak serta menoleh ka-belakang yang layak bagi kerajaan Allah.
BABATtapi Isa kata sama dia, "T'ada satu orang yang sudah pegang tangkai bajak, dan tengok blakang, yang ada layak masok kraja'an Allah."
KL1863Maka kata Jesoes sama dia: {Ams 26:11; Fil 3:14; Ibr 6:5; 2Pe 2:20} Orang jang moelai pegang loekoe, lantas melihat sama jang ada diblakang, dia tidak patoet bagi karadjaan Allah.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Adapon akan orang jang mendjabat tanggala, laloe menolih-nolih, orang itoe tapatoet akan karadjaan Allah.
DRFT_LDKMaka bersabdalah Xisaj kapadanja 'itu: sasa`awrang jang membuboh tangannja pada tanggala, dan menulih kabalakang, 'itu bukan 'ada lajikh pada kardja karadja`an 'Allah.
ENDETetapi Jesus bersabda kepadanja: Barang siapa jang memegang badjak dan menoleh kebelakang, dia tidak lajak untuk Keradjaan Allah.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036>: /"Setiap orang <846> yang <1911> siap untuk membajak <723> tetapi <1909> menoleh <991> ke <1519> belakang <3694>, tidak <3762> layak <2111> untuk Kerajaan <932> Allah <2316>."*
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Tiadalah <3762> seorang pun yang berpegang kepada tenggala <723> serta <2532> menoleh <991> <2111> ke <1519> belakang <3694>, berlayak bagi <2111> <1510> kerajaan <932> Allah <2316>."
AV#And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, No man <3762>, having put <1911> (5631) his <846> hand <5495> to <1909> the plough <723>, and <2532> looking <991> (5723) back <1519> <3694>, is <2076> (5748) fit <2111> for <1519> the kingdom <932> of God <2316>.
BBEBut Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
MESSAGEJesus said, "No procrastination. No backward looks. You can't put God's kingdom off till tomorrow. Seize the day."
NKJVBut Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
PHILIPSBut Jesus told him, "Anyone who puts his hand to the plough and then looks behind him is useless for the kingdom of God."
RWEBSTRAnd Jesus said to him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
GWVJesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God."
NETJesus* said to him, “No one who puts his* hand to the plow and looks back* is fit for the kingdom of God.”*
NET9:62 Jesus1502 said to him, “No one who puts his1503 hand to the plow and looks back1504 is fit for the kingdom of God.”1505

The Mission of the Seventy-Two

BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {BUT SAID} prov <4314> {TO} auton <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} oudeiv <3762> {NO ONE} epibalwn <1911> (5631) thn <3588> {HAVING LAID} ceira <5495> autou <846> {HIS HAND} ep <1909> {UPON [THE]} arotron <723> {PLOUGH,} kai <2532> {AND} blepwn <991> (5723) {LOOKING} eiv <1519> {ON} ta <3588> {THE THINGS} opisw <3694> {BEHIND,} euyetov <2111> {FIT} estin <2076> (5748) {IS} eiv <1519> {FOR} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} [prov <4314> {PREP} auton] <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oudeiv <3762> {A-NSM} epibalwn <1911> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} ep <1909> {PREP} arotron <723> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} euyetov <2111> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oudeiv <3762> {A-NSM} epibalwn <1911> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} ep <1909> {PREP} arotron <723> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} euyetov <2111> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%