TB | Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Biarlah orang mati menguburkan orang mati; tetapi engkau, pergilah dan beritakanlah Kerajaan Allah di mana-mana." |
BIS | Yesus menjawab, "Biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri. Tetapi engkau, pergi dan siarkanlah berita bahwa Allah sudah mulai memerintah." |
FAYH | Yesus berkata, "Biarkan orang-orang yang tidak memiliki hidup yang kekal mengurus sendiri hal-hal semacam itu. Kewajibanmu ialah ikut dan memberitakan kedatangan Kerajaan Allah kepada seluruh dunia."
|
DRFT_WBTC | Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Biarlah orang mati mengubur orangnya yang mati, tetapi engkau harus pergi memberitakan Kerajaan Allah." |
TL | Tetapi kata Yesus kepadanya, "Biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati; tetapi engkau ini, pergilah memasyhurkan kerajaan Allah." |
KSI | Isa bersabda kepadanya, "Biarkanlah orang-orang mati memakamkan mereka yang mati; tetapi engkau, pergilah memberitakan kepada orang-orang tentang Kerajaan Allah."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Biarlah orang-orang mati menanamkan orangnya yang mati; tetapi akan engkau, pergilah memashurkan kerajaan Allah. |
BABA | Ttapi Isa kata sama dia, "Biarkan orang mati tanamkan dia-orang sndiri punya orang mati, ttapi angkau pergi khabarkan kraja'an Allah sana-sini." |
KL1863 | {Mat 8:22} Tetapi kata Jesoes sama dia: Bijar orang mati tanemken orangnja jang mati; tetapi pergilah angkau mengabarken karadjaan Allah. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Biarlah orang mati mengkoeboerkan orangnja jang mati, melainkan pergilah engkau mengchabarkan karadjaan Allah. |
DRFT_LDK | Tetapi Xisaj pawn sabdalah padanja; bejarlah 'awrang jang mati 2 'itu menanam 'awrangnja jang mati 2: tetapi pergilah 'angkaw 'ini berdjalan, dan chabarkanlah karadja`an 'Allah. |
ENDE | Sabda Jesus kepadanja: Biarlah orang mati menguburkan orang-orangnja jang mati; tetapi engkau, hendaklah engkau pergi memaklumkan Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus berkata <2036> kepadanya <846>: /"Biarlah <863> orang mati <3498> menguburkan <2290> orang mati <3498>; tetapi <1161> engkau <4771>, pergilah <565> dan beritakanlah <1229> Kerajaan <932> Allah <2316> di mana-mana."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Biarlah <863> orang mati <3498> menguburkan <2290> orangnya <1438> yang mati <3498>; tetapi engkau <4771> ini, pergilah <565> memasyhurkan <1229> kerajaan <932> Allah <2316>." |
AV# | <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Let <863> (5628) the dead <3498> bury <2290> (5658) their <1438> dead <3498>: but <1161> go <565> (5631) thou <4771> and preach <1229> (5720) the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God. |
MESSAGE | Jesus refused. "First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God's kingdom!" |
NKJV | Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God." |
PHILIPS | But Jesus told him: "Leave the dead to bury their own dead. You must come away and preach the kingdom of God." |
RWEBSTR | Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
GWV | But Jesus told him, "Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about the kingdom of God." |
NET | But Jesus* said to him, “Let the dead bury their own dead,* but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”* |
NET | 9:60 But Jesus1497 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to him, “Let the dead bury their own dead,1498 sn There are several options for the meaning of Jesus’ reply Leave the dead to bury their own dead: (1) Recent research suggests that burial customs in the vicinity of Jerusalem from about 20 b.c.> to a.d.> 70 involved a reinterment of the bones a year after the initial burial, once the flesh had rotted away. At that point the son would have placed his father’s bones in a special box known as an ossuary to be set into the wall of the tomb. Thus Jesus could well be rebuking the man for wanting to wait around for as much as a year before making a commitment to follow him. In 1st century Jewish culture, to have followed Jesus rather than burying one’s father would have seriously dishonored one’s father (cf. Tobit 4:3-4). (2) The remark is an idiom (possibly a proverbial saying) that means, “The matter in question is not the real issue,” in which case Jesus was making a wordplay on the wording of the man’s (literal) request (see L&N 33.137). (3) This remark could be a figurative reference to various kinds of people, meaning, “Let the spiritually dead bury the dead.” (4) It could also be literal and designed to shock the hearer by the surprise of the contrast. Whichever option is preferred, it is clear that the most important priority is to preach the gospel (proclaim the kingdom of God). but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”1499 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {BUT SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} afev <863> (5628) {LEAVE} touv <3588> {THE} nekrouv <3498> {DEAD} yaqai <2290> (5658) touv <3588> {TO BURY} eautwn <1438> {THEIR OWN} nekrouv <3498> {DEAD;} su <4771> de <1161> {BUT THOU} apelywn <565> (5631) {GOING FORTH} diaggelle <1229> (5720) {DECLARE} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} touv <3588> {T-APM} nekrouv <3498> {A-APM} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} eautwn <1438> {F-3GPM} nekrouv <3498> {A-APM} su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} diaggelle <1229> (5720) {V-PAM-2S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} touv <3588> {T-APM} nekrouv <3498> {A-APM} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} eautwn <1438> {F-3GPM} nekrouv <3498> {A-APM} su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} diaggelle <1229> (5720) {V-PAM-2S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |