BIS | Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya." |
TB | Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku!" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku." |
FAYH | Pada suatu ketika Ia mengajak seseorang agar ikut dan menjadi murid-Nya. Orang itu mau, tetapi ia akan menunggu sampai ayahnya meninggal.
|
DRFT_WBTC | Kepada orang lain Dia mengatakan, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu mengatakan kepada-Nya, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk menguburkan ayahku." |
TL | Maka kata Yesus kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi kata orang itu, "Izinkanlah hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba." |
KSI | Kepada yang lain Isa bersabda, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu menjawab, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk memakamkan ayahku."
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada orang lain, Ikutlah aku. Tetapi kata orang itu, Rabbi, biarlah sahaya dahulu pergi menanamkan bapa sahaya. |
BABA | Dan sama lain orang pula Isa kata, "Mari ikut sama sahya." Ttapi dia kata, "Ya Tuhan, biar-lah sahya pergi tanam sahya punya bapa dhulu." |
KL1863 | {Mat 8:21} Maka kata Toehan sama sa-orang jang lain: Ikoetlah sama akoe; tetapi dia berkata: Ja Toewan, bijar saja pergi tanemken bapa saja doeloe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada sa'orang lain: Ikoetlah akoe. Maka kata orang itoe: Ja Toehan, biarlah hamba pergi mengkoeboerkan bapa hamba dehoeloe. |
DRFT_LDK | Maka sabdalah 'ija kapada sa`awrang lajin: 'iringlah 'aku. Tetapi sombahlah 'ija: ja Tuhan, berilah pada patek 'idzin 'akan pergi menanam dihulu bapaku. |
ENDE | Kepada seorang jang lain Ia berkata: Ikutlah Aku. Kata orang itu: Tuan, biarkanlah saja pergi dahulu menguburkan bapaku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> seorang lain <2087>: /"Ikutlah <190> Aku <3427>!"* Tetapi <1161> orang itu berkata <2036>: "Izinkanlah <2010> aku <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> bapaku <3962> <3450>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus kepada <4314> seorang lain <2087>, "Ikutlah <190> Aku <3427>." Tetapi <1161> kata <2036> orang itu, "Izinkanlah <2010> hamba <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> bapa <3962> hamba <3450>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> another <2087>, Follow <190> (5720) me <3427>. But <1161> he said <2036> (5627), Lord <2962>, suffer <2010> (5657) me <3427> first <4412> to go <565> (5631) and bury <2290> (5658) my <3450> father <3962>. |
BBE | And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
MESSAGE | Jesus said to another, "Follow me." He said, "Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father's funeral." |
NKJV | Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father." |
PHILIPS | But he said to another man, "Follow me." And he replied, "Let me go and bury my father first." |
RWEBSTR | And he said to another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father. |
GWV | He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father." |
NET | Jesus* said to another, “Follow me.” But he replied,* “Lord, first let me go and bury my father.” |
NET | 9:59 Jesus1495 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. said to another, “Follow me.” But he replied,1496 tn Grk “said.” “Lord, first let me go and bury my father.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} eteron <2087> {ANOTHER,} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> o <3588> {ME.} de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} kurie <2962> {LORD,} epitreqon <2010> (5657) {ALLOW} moi <3427> {ME} apelyonti <565> (5631) {GOING AWAY} prwton <4412> {FIRST} yaqai <2290> (5658) ton <3588> {TO BURY} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} eteron <2087> {A-ASM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} prwton <4412> {ADV} apelyonti <565> (5631) {V-2AAP-DSM} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} eteron <2087> {A-ASM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kurie <2962> {N-VSM} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} apelyonti <565> (5631) {V-2AAP-DSM} prwton <4412> {ADV} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |