KSI | Sabda Isa, "Rubah-rubah memiliki liang dan burung-burung memiliki sarang, tetapi Anak Manusia tidak memiliki tempat untuk meletakkan kepala-Nya."
|
TB | Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya." |
BIS | Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring." |
FAYH | Tetapi Yesus menyahut, "Ingat, tempat untuk meletakkan kepala pun Aku tidak punya. Serigala mempunyai lubang untuk tempat tinggalnya dan burung mempunyai sarang, tetapi Aku, Mesias, sama sekali tidak mempunyai rumah di dunia ini."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Rubah mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk beristirahat." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi segala burung pun ada sarangnya, tetapi Anak manusia tiada bertempat hendak membaringkan kepala-Nya." |
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Bagi serigala ada lobangnya, dan bagi burong-burong pun ada sarangnya; tetapi akan Anak-manusia ini tiada bertempat bagi membaringkan kepalanya pun. |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Srigala ada lobang-nya, dan burong-burong ada sarang-nya; ttapi Anak-manusia t'ada tmpat mau Itak kpala pun." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia: Bahoewa garangan ada lobangnja, dan boeroeng di-oedara ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia tidak ampoenja boewat selehken kapalanja. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Bahwa bagai serigala ada lobang dan bagai boeroeng jang di-oedara pon ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia tidak bertempat hendak menggalang kapalanja. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn sabdalah padanja: pada rubah 2 'ada garonggong 2, dan pada burong 2 dilangit pawn sarang 2: tetapi pada 'Anakh 'Insan bukan 'ada barang tampat, dimana 'ija berbaringkan kapalanja. |
ENDE | Sabda Jesus kepadanja: Serigala-serigala mempunjai liang dan unggas mempunjai sarang, tetapi Putera manusia tidak mempunjai tempat membaringkan kepalaNja. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>: /"Serigala <258> mempunyai <2192> liang <5454> dan <2532> burung <4071> mempunyai sarang <2682>, tetapi <1161> Anak <5207> Manusia <444> tidak <3756> mempunyai <2192> tempat <4226> untuk meletakkan <2827> kepala-Nya <2776>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya, "Bagi serigala <258> ada lubangnya <5454>, dan <2532> bagi segala burung <4071> pun ada <2192> sarangnya <2682>, tetapi <1161> Anak <5207> manusia <444> tiada <3756> bertempat <2192> hendak membaringkan <2827> kepala-Nya <2776>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Foxes <258> have <2192> (5719) holes <5454>, and <2532> birds <4071> of the air <3772> [have] nests <2682>; but <1161> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) not <3756> where <4226> to lay <2827> (5725) [his] head <2776>. |
BBE | And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head. |
MESSAGE | Jesus was curt: "Are you ready to rough it? We're not staying in the best inns, you know." |
NKJV | And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air [have] nests, but the Son of Man has nowhere to lay [His] head." |
PHILIPS | And Jesus replied, "Foxes have earths, birds have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." |
RWEBSTR | And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath no where to lay [his] head. |
GWV | Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep." |
NET | Jesus said to him, “Foxes have dens and the birds in the sky* have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”* |
NET | 9:58 Jesus said to him, “Foxes have dens and the birds in the sky1493 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν). have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”1494 sn Jesus’ reply is simply this: Does the man understand the rejection he will be facing? Jesus has no home in the world (the Son of Man has no place to lay his head).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ai <3588> {THE} alwpekev <258> {FOXES} fwleouv <5454> {HOLES} ecousin <2192> (5719) {HAVE,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kataskhnwseiv <2682> o <3588> {NESTS;} de <1161> {BUT THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> ouk <3756> {OF MAN} ecei <2192> (5719) {HAS NOT} pou <4226> {WHERE} thn <3588> {THE} kefalhn <2776> {HEAD} klinh <2827> (5725) {HE MAY LAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ai <3588> {T-NPF} alwpekev <258> {N-NPF} fwleouv <5454> {N-APM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kataskhnwseiv <2682> {N-APF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} pou <4226> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} klinh <2827> (5725) {V-PAS-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ai <3588> {T-NPF} alwpekev <258> {N-NPF} fwleouv <5454> {N-APM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kataskhnwseiv <2682> {N-APF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} pou <4226> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} klinh <2827> (5725) {V-PAS-3S} |