TL_ITL_DRF | Sedang <4198> mereka <846> itu berjalan <3598>, berkatalah <2036> seorang <5100> kepada <4314> Yesus <846>, "Hamba <4671> hendak mengikut <190> barang <4671> ke mana <3699> Guru <1437> pergi <565>." |
TB | Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." |
BIS | Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, "Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!" |
FAYH | Sedang mereka berjalan, seseorang berkata kepada Yesus, "Saya akan selalu mengikut Guru ke mana pun Guru pergi."
|
DRFT_WBTC | Sementara mereka berjalan, ada seorang berkata kepada Yesus, "Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi." |
TL | Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi." |
KSI | Sementara mereka di tengah perjalanan, ada orang berkata kepada Isa, "Aku akan mengikut ke mana pun Engkau pergi."
|
DRFT_SB | Tengah orang-orang itu berjalan, maka adalah seorang berkata kepada Isa, Sahaya hendak mengikut barang ka-mana Guru pergi. |
BABA | S-tngah dia-orang berjalan, ada satu orang kata sama Isa, "Sahya nanti ikut di mana-mana pun guru pergi." |
KL1863 | {Mat 7:19} Maka djadi semantara dia-orang berdjalan, ada sa-orang anoe berkata sama dia: Ja Toehan! saja maoe ikoet sama Toewan, barang dimana djoega Toewan pergi. |
KL1870 | Maka sakali peristewa tengah mareka-itoe berdjalan, adalah sa'orang anoe berkata kapada Isa demikian: Ja Toehan sehaja hendak mengikoet Toehan, barang kamana pon Toehan pergi. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi tatkala ber`angkatlah marika 'itu pada djalan, bahuwa sombahlah sa`awrang kapadanja 'itu: hej Tuhan, patek mawu meng`iring 'angkaw barang kamana kawpergi garang. |
ENDE | Dan pada perdjalanan itu datanglah kepadaNja seorang jang berkata: Saja hendak mengikuti Tuan kemanapun Tuan pergi. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus <846> dan <2532> murid-murid-Nya <846> melanjutkan perjalanan <4198> <3598> mereka, berkatalah <2036> seorang <5100> di tengah jalan <1722> kepada <4314> Yesus <846>: "Aku akan mengikut <190> Engkau <4671>, ke mana <3699> saja <1437> Engkau pergi <565>." |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633), that, as they <846> went <4198> (5740) in <1722> the way <3598>, a certain <5100> [man] said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Lord <2962>, I will follow <190> (5692) thee <4671> whithersoever <3699> <302> thou goest <565> (5741). |
BBE | And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. |
MESSAGE | On the road someone asked if he could go along. "I'll go with you, wherever," he said. |
NKJV | Now it happened as they journeyed on the road, [that] someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go." |
PHILIPS | As the little company made its way along the road a man said to him, "I'm going to follow you wherever you go." |
RWEBSTR | And it came to pass, that, as they were going in the way, a certain [man] said to him, Lord, I will follow thee wherever thou goest. |
GWV | As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go." |
NET | As* they were walking* along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”* |
NET | 9:57 As1490 tn Grk “And as.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they were walking1491 tn Grk “going,” but “walking” is an accurate description of how they traveled about. along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”1492 tc Most mss> (A C W Θ Ψ Ë13 33 Ï) add κύριε (kurie, “Lord”) here, but scribes were prone to add to the text, especially appellations for the Lord. The shorter reading also enjoys significant ms support (Ì45,75 א B D L Ξ Ë1 lat co).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} poreuomenwn <4198> (5740) autwn <846> {AS THEY WERE GOING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY} eipen <2036> (5627) {SAID} tiv <5100> {SOME ONE} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} akolouyhsw <190> (5692) {I WILL FOLLOW} soi <4671> {THEE} opou <3699> an <302> {WHEREVER} aperch <565> (5741) {THOU MAYEST GO,} kurie <2962> {LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} akolouyhsw <190> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} aperch <565> (5741) {V-PNS-2S} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} akolouyhsw <190> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} opou <3699> {ADV} an <302> {PRT} aperch <565> (5741) {V-PNS-2S} kurie <2962> {N-VSM} |