copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:57
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHSedang mereka berjalan, seseorang berkata kepada Yesus, "Saya akan selalu mengikut Guru ke mana pun Guru pergi."
TBKetika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."
BISSementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, "Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!"
DRFT_WBTCSementara mereka berjalan, ada seorang berkata kepada Yesus, "Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."
TLSedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi."
KSISementara mereka di tengah perjalanan, ada orang berkata kepada Isa, "Aku akan mengikut ke mana pun Engkau pergi."
DRFT_SBTengah orang-orang itu berjalan, maka adalah seorang berkata kepada Isa, Sahaya hendak mengikut barang ka-mana Guru pergi.
BABAS-tngah dia-orang berjalan, ada satu orang kata sama Isa, "Sahya nanti ikut di mana-mana pun guru pergi."
KL1863{Mat 7:19} Maka djadi semantara dia-orang berdjalan, ada sa-orang anoe berkata sama dia: Ja Toehan! saja maoe ikoet sama Toewan, barang dimana djoega Toewan pergi.
KL1870Maka sakali peristewa tengah mareka-itoe berdjalan, adalah sa'orang anoe berkata kapada Isa demikian: Ja Toehan sehaja hendak mengikoet Toehan, barang kamana pon Toehan pergi.
DRFT_LDKSabermula djadi tatkala ber`angkatlah marika 'itu pada djalan, bahuwa sombahlah sa`awrang kapadanja 'itu: hej Tuhan, patek mawu meng`iring 'angkaw barang kamana kawpergi garang.
ENDEDan pada perdjalanan itu datanglah kepadaNja seorang jang berkata: Saja hendak mengikuti Tuan kemanapun Tuan pergi.
TB_ITL_DRFKetika Yesus <846> dan <2532> murid-murid-Nya <846> melanjutkan perjalanan <4198> <3598> mereka, berkatalah <2036> seorang <5100> di tengah jalan <1722> kepada <4314> Yesus <846>: "Aku akan mengikut <190> Engkau <4671>, ke mana <3699> saja <1437> Engkau pergi <565>."
TL_ITL_DRFSedang <4198> mereka <846> itu berjalan <3598>, berkatalah <2036> seorang <5100> kepada <4314> Yesus <846>, "Hamba <4671> hendak mengikut <190> barang <4671> ke mana <3699> Guru <1437> pergi <565>."
AV#And <1161> it came to pass <1096> (5633), that, as they <846> went <4198> (5740) in <1722> the way <3598>, a certain <5100> [man] said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Lord <2962>, I will follow <190> (5692) thee <4671> whithersoever <3699> <302> thou goest <565> (5741).
BBEAnd when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
MESSAGEOn the road someone asked if he could go along. "I'll go with you, wherever," he said.
NKJVNow it happened as they journeyed on the road, [that] someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."
PHILIPSAs the little company made its way along the road a man said to him, "I'm going to follow you wherever you go."
RWEBSTRAnd it came to pass, that, as they were going in the way, a certain [man] said to him, Lord, I will follow thee wherever thou goest.
GWVAs they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go."
NETAs* they were walking* along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”*
NET9:57 As1490 they were walking1491 along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”1492
BHSSTR
LXXM
IGNTegeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} poreuomenwn <4198> (5740) autwn <846> {AS THEY WERE GOING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY} eipen <2036> (5627) {SAID} tiv <5100> {SOME ONE} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} akolouyhsw <190> (5692) {I WILL FOLLOW} soi <4671> {THEE} opou <3699> an <302> {WHEREVER} aperch <565> (5741) {THOU MAYEST GO,} kurie <2962> {LORD.}
WHkai <2532> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} akolouyhsw <190> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} aperch <565> (5741) {V-PNS-2S}
TRegeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} akolouyhsw <190> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} opou <3699> {ADV} an <302> {PRT} aperch <565> (5741) {V-PNS-2S} kurie <2962> {N-VSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran