SABDAweb ©
Bible
Verse
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 9:54
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"
BISMaka pada waktu pengikut-pengikut Yesus, yaitu Yakobus dan Yohanes tahu tentang hal itu, mereka berkata, "Tuhan, apakah Tuhan mau, kami minta api turun dari langit untuk membinasakan orang-orang ini?"
FAYHKetika Yakobus dan Yohanes mendengar tentang apa yang telah terjadi, mereka berkata kepada Yesus, "Guru, bolehkah kami menyuruh api turun dari langit untuk menghanguskan mereka?"
DRFT_WBTCYakobus dan Yohanes melihat itu, mereka berkata, "Tuhan, maukah Engkau supaya kami memerintahkan api dari langit membinasakan mereka?"
TLApabila murid-murid-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, berkatalah mereka itu, "Maukah Tuhan, kami menyuruhkan api turun dari langit akan menghanguskan mereka itu?"
KSIKetika pengikut-pengikut-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, mereka berkata, "Ya Junjungan, apakah Junjungan mau supaya kami meminta api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"
DRFT_SBSa-telah murid-muridnya, iaitu Yakob dan Yahya, melihat hal itu, lalu katanya, Maukah Rabbi supaya kami suruhkan api turun dari langit akan menghanguskan orang-orang ini?
BABADan bila murid-murid-nya Yakob sama Yahya tengok, dia-orang kata, "Tuhan mau-kah kita panggil api turun deri langit hanguskan ini orang smoa?"
KL1863Maka kapan itoe perkara dilihat moeridnja, ija-itoe Jakoboes dan Johannes, lantas kata dia-orang: Ja Toehan! apa Toehan maoe kita-orang soeroeh toeroen api dari langit, sopaja makan habis sama ini orang, saperti jang diboewat {2Ra 1:10,12} nabi Elias doeloe?
KL1870Demi dilihat olih moeridnja, ija-itoe olih Jakoeb dan Jahja akan hal jang demikian, katanja: Ja Toehan, maoekah Toehan kami menjoeroehkan api toeroen dari langit akan menghangoeskan mareka-itoe, sebagaimana dehoeloe diboewat olih Elia pon?
DRFT_LDK'Adapawn tatkala murid 2 nja Jaxkhub dan Jahhja melihat 'itu, maka sombahlah marika 'itu: ja Tuhan, 'adakah 'angkaw kahendakij kamij suroh 'apij turon deri dalam langit, dan menghabiskan marika 'itu, seperti lagi 'Ejlija sudah berbowat?
ENDEMelihat itu, maka berkatalah murid-muridNja, jaitu Jakobus dan Joanes, kepadaNja: Guru, adakah Guru kehendaki supaja kami menjuruh api djatuh dari langit untuk membasmi mereka itu?
TB_ITL_DRFKetika <1161> dua murid-Nya <3101>, yaitu Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491>, melihat <1492> hal itu, mereka berkata <3004>: "Tuhan <2962>, apakah Engkau mau <2309>, supaya kami menyuruh <2036> api <4442> turun <2597> dari <575> langit <3772> untuk membinasakan <355> mereka <846>?"
TL_ITL_DRFApabila <1492> murid-murid-Nya <3101>, yaitu Yakub <2385> dan <2532> Yahya <2491>, melihat hal itu, berkatalah <3004> mereka itu, "Maukah <2309> Tuhan <2962>, kami menyuruhkan <2036> api <4442> turun <2597> dari <575> langit <3772> akan menghanguskan <355> mereka <846> itu?"
AV#And <1161> when his <846> disciples <3101> James <2385> and <2532> John <2491> saw <1492> (5631) [this], they said <2036> (5627), Lord <2962>, wilt thou <2309> (5719) that we command <2036> (5632) fire <4442> to come down <2597> (5629) from <575> heaven <3772>, and <2532> consume <355> (5658) them <846>, even <2532> as <5613> Elias <2243> did <4160> (5656)?
BBEAnd when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
MESSAGEWhen the disciples James and John learned of it, they said, "Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?"
NKJVAnd when His disciples James and John saw [this], they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"
PHILIPSWhen the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you want us to call down fire from heaven and burn them all up?"
RWEBSTRAnd when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
GWVJames and John, his disciples, saw this. They asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?"
NETNow when his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume* them?”*
NET9:54 Now when his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume1486 them?”1487
BHSSTR
LXXM
IGNTidontev <1492> (5631) de <1161> oi <3588> {AND SEEING [IT]} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} iakwbov <2385> {JAMES} kai <2532> {AND} iwannhv <2491> {JOHN} eipon <2036> (5627) {SAID,} kurie <2962> {LORD,} yeleiv <2309> (5719) {WILT THOU [THAT]} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD CALL} pur <4442> {FIRE} katabhnai <2597> (5629) {TO COME DOWN} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} kai <2532> {AND} analwsai <355> (5658) {CONSUME} autouv <846> {THEM,} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} hliav <2243> {ELIJAH} epoihsen <4160> (5656) {DID?}
WHidontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iakwbov <2385> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} kurie <2962> {N-VSM} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} pur <4442> {N-ASN} katabhnai <2597> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} analwsai <355> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM}
TRidontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} iakwbov <2385> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} kurie <2962> {N-VSM} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} pur <4442> {N-ASN} katabhnai <2597> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} analwsai <355> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} hliav <2243> {N-NSM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA