TL_ITL_DRF | serta <2532> menyuruhkan <649> beberapa pesuruh <32> di hadapan-Nya <846>. Maka pergilah <4198> mereka <846> itu, lalu <2532> masuk <1525> ke <1519> dalam sebuah kampung <2968> orang Samaria <4541> akan menyediakan <2090> bagi-Nya <846> tempat persinggahan <4253> <4383>. |
TB | dan Ia mengirim beberapa utusan mendahului Dia. Mereka itu pergi, lalu masuk ke suatu desa orang Samaria untuk mempersiapkan segala sesuatu bagi-Nya. |
BIS | Maka Ia menyuruh orang pergi mendahului Dia. Orang-orang yang disuruh-Nya itu pergi, lalu masuk ke sebuah kampung di Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Yesus. |
FAYH | Pada suatu hari Ia mengutus beberapa orang pergi lebih dahulu untuk menyediakan ruangan bagi mereka di suatu desa orang Samaria.
|
DRFT_WBTC | Ia menyuruh beberapa orang mendahului-Nya. Mereka berangkat dan masuk ke sebuah desa di daerah Samaria untuk mengadakan persiapan bagi Dia. |
TL | serta menyuruhkan beberapa pesuruh di hadapan-Nya. Maka pergilah mereka itu, lalu masuk ke dalam sebuah kampung orang Samaria akan menyediakan bagi-Nya tempat persinggahan. |
KSI | Diutus-Nya beberapa orang mendahului Dia untuk menyiapkan segalanya bagi-Nya. Maka pergilah mereka dan ketika mereka masuk ke sebuah desa di Samaria.
|
DRFT_SB | serta menyuruhkan beberapa orang suruhan mendahului dia. Maka pergilah orang-orang itu, lalu masok ka-dalam sa-buah kampong orang Samariah, hendak menyediakan tempat bagi Isa. |
BABA | dan dia hantarkan orang psuroh pergi dpan dia: dan dia-orang pergi masok satu kampong orang Samariah, mau sdiakan kerna dia. |
KL1863 | Maka disoeroehken Toehan orang berdjalan dahoeloe; lantas dia-orang pergi, dateng dalem satoe doesoen orang Samaria, maoe sediaken tampat bagi Toehan. |
KL1870 | Maka disoeroehkannja pesoeroehan dehoeloe dihadapannja, maka berdjalanlah mareka-itoe, laloe masoek kadalam saboewah doesoen orang Samaritani, hendak menjadiakan toempangan bagainja. |
DRFT_LDK | Maka desurohnja barang surohan dihadapan mukanja, maka pergilah marika 'itu berdjalan, dan masokhlah kadalam sawatu djadjahan 'awrang SJawmerawnij, 'akan melangkap pasanggarahan padanja. |
ENDE | DikirimNja beberapa pesuruh mendahuluiNja. Mereka itu pergi, lalu masuk kedalam suatu dusun Samaria untuk menjediakan tempat penginapan bagiNja. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> Ia mengirim <649> beberapa utusan <32> mendahului <4253> Dia <846>. Mereka <1525> itu pergi <4198>, lalu <2532> masuk <1525> ke <1519> suatu desa <2968> orang Samaria <4541> untuk mempersiapkan <2090> segala sesuatu bagi-Nya <846>. |
AV# | And <2532> sent <649> (5656) messengers <32> before <4253> his <846> face <4383>: and <2532> they went <4198> (5679), and entered <1525> (5627) into <1519> a village <2968> of the Samaritans <4541>, to <5620> make ready <2090> (5658) for him <846>. |
BBE | And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. |
MESSAGE | He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. |
NKJV | and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him. |
PHILIPS | and sent messengers ahead of him. They set out and entered a Samaritan village to make preparations for him. |
RWEBSTR | And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
GWV | He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay. |
NET | He* sent messengers on ahead of him.* As they went along,* they entered a Samaritan village to make things ready in advance* for him, |
NET | 9:52 He1479 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. sent messengers on ahead of him.1480 tn Grk “sent messengers before his face,” an idiom. As they went along,1481 tn Grk “And going along, they entered.” The aorist passive participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken temporally. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they entered a Samaritan village to make things ready in advance1482 tn Or “to prepare (things) for him.” for him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} aggelouv <32> {MESSENGERS} pro <4253> {BEFORE} proswpou <4383> {FACE} autou <846> {HIS.} kai <2532> {AND} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} eishlyon <1525> (5627) {THEY ENTERED} eiv <1519> {INTO} kwmhn <2968> {A VILLAGE} samareitwn <4541> {OF SAMARITANS,} wste <5620> {SO AS} etoimasai <2090> (5658) {TO MAKE READY} autw <846> {FOR HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} aggelouv <32> {N-APM} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} kwmhn <2968> {N-ASF} samaritwn <4541> {N-GPM} wv <5613> {ADV} etoimasai <2090> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} aggelouv <32> {N-APM} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} kwmhn <2968> {N-ASF} samareitwn <4541> {N-GPM} wste <5620> {CONJ} etoimasai <2090> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} |