BIS | Yohanes berkata, "Tuan, kami melihat orang mengusir setan atas nama Tuan, dan kami melarang dia, sebab ia bukan dari kita." |
TB | Yohanes berkata: "Guru, kami lihat seorang mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita." |
FAYH | Yohanes datang kepada-Nya dan berkata, "Guru, kami melihat seseorang mengusir setan dengan nama Guru. Kami melarang dia, karena ia bukan pengikut kita."
|
DRFT_WBTC | Yohanes menjawab, "Guru, kami melihat orang mengusir roh jahat atas nama-Mu. Kami berusaha menghentikannya karena ia tidak mengikut Engkau bersama kami." |
TL | Maka sahut Yahya, katanya, "Ya Rabbi, kami sudah melihat seorang yang dengan nama Rabbi membuangkan setan; maka kami larangkan dia sebab tiada ia turut mengikut Rabbi." |
KSI | Yahya berkata, "Ya Junjungan, kami melihat seseorang mengusir setan-setan dengan memakai nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita."
|
DRFT_SB | Maka jawab Yahya katanya, Rabbi, kami sudah melihat seorang telah membuangkan jin dengan nama Guru; maka kami melarangkan dia, karna tiada ia mengikut kami. |
BABA | Dan Yahya jawab kata, "Tuan, kita sudah tengok satu orang buangkan jin dalam nama Tuan; dan kita sudah larangkan dia, sbab dia t'ada ikut sama-sama kita." |
KL1863 | {Mar 9:38} Maka sahoet Johannes, katanja: Goeroe! kita-orang soedah melihat sa-orang jang memboewangken setan dengan namamoe, lantas kita-orang larang sama dia, sebab tidak dia ikoet Toehan bersama-sama dengan kita-orang. |
KL1870 | Maka sahoet Jahja, katanja: Ja goeroe, bahwa kami melihat sa'orang jang memboewangkan sjaitan atas nama toewan, maka kami larangkan, karena ija ta mengikoet kita. |
DRFT_LDK | Sabermula sahutlah Jahhja, dan sombahlah: hej DJondjongan, kamij sudah melihat sa`awrang jang membowangkan djin 2 dengan namamu, maka kamij sudah melarangkan dija sebab tijada 'ija meng`iring kamij. |
ENDE | Lalu Joanes menjambung, katanja: Guru, kami telah melihat seorang mengusir setan dengan namaMu. Kami melarang dia, sebab ia tidak mengikut Tuhan bersama kami. |
TB_ITL_DRF | Yohanes <2491> berkata <2036>: "Guru <1988>, kami lihat <1492> seorang <5100> mengusir <1544> setan <1140> demi nama-Mu <3686> <4675>, lalu <2532> kami cegah <2967> orang itu, karena <3754> ia <846> bukan <3756> pengikut <190> <3326> kita <2257>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> Yahya <2491>, katanya <2036>, "Ya Rabbi <1988>, kami sudah melihat <1492> seorang <5100> yang dengan <1722> nama <3686> Rabbi <4675> membuangkan <1544> setan <1140>; maka <2532> kami <2257> larangkan <2967> dia <846> sebab <3754> tiada <3756> ia turut mengikut <190> Rabbi <3326>." |
AV# | And <1161> John <2491> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Master <1988>, we saw <1492> (5627) one <5100> casting out <1544> (5723) devils <1140> in <1909> thy <4675> name <3686>; and <2532> we forbad <2967> (5656) him <846>, because <3754> he followeth <190> (5719) not <3756> with <3326> us <2257>. |
BBE | And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. |
MESSAGE | John spoke up, "Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn't of our group." |
NKJV | Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us." |
PHILIPS | Then John broke in, "Master, we saw a man driving out evil spirits in your but we stopped him, for he is not one of us who follow you." |
RWEBSTR | And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
GWV | John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us." |
NET | John answered,* “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop* him because he is not a disciple* along with us.” |
NET | 9:49 John answered,1470 tn Grk “And answering, John said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “John answered.” Here δέ (de) has not been translated. “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop1471 tc The translation follows the reading that has Luke’s normal imperfect here (ἐκωλύομεν, ekwluomen; found in Ì75vid א B L Ξ 579 892 1241). Most mss>, however, have an aorist (ἐκωλύσαμεν, ekwlusamen; found in A C D W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï co), which would be translated “we forbade him.” The imperfect enjoys the best external and internal support. him because he is not a disciple1472 tn Grk “does not follow with us.” BDAG 36 s.v. ἀκολουθέω 2 indicates that the pronoun σοι (soi, “you”) is to be supplied after the verb in this particular instance; the translation in the text best represents this nuance. along with us.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} iwannhv <2491> {JOHN} eipen <2036> (5627) {SAID,} epistata <1988> {MASTER,} eidomen <1492> (5627) {WE SAW} tina <5100> {SOME ONE} epi <1909> tw <3588> {IN} onomati <3686> sou <4675> {THY NAME} ekballonta <1544> (5723) {CASTING OUT} ta <3588> {THE} daimonia <1140> {DEMONS,} kai <2532> {AND} ekwlusamen <2967> (5656) {WE FORBADE} auton <846> {HIM,} oti <3754> ouk <3756> {BECAUSE} akolouyei <190> (5719) {HE FOLLOWS NOT} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epistata <1988> {N-VSM} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} tina <5100> {X-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} ekballonta <1544> (5723) {V-PAP-ASM} daimonia <1140> {N-APN} kai <2532> {CONJ} ekwluomen <2967> (5707) {V-IAI-1P} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} akolouyei <190> (5719) {V-PAI-3S} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epistata <1988> {N-VSM} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} tina <5100> {X-ASM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} ekballonta <1544> (5723) {V-PAP-ASM} ta <3588> {T-APN} daimonia <1140> {N-APN} kai <2532> {CONJ} ekwlusamen <2967> (5656) {V-AAI-1P} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} akolouyei <190> (5719) {V-PAI-3S} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} |