TB | Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka. Karena itu Ia mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di samping-Nya, |
BIS | Yesus tahu pikiran mereka, sebab itu Ia mengambil seorang anak kecil dan membuat anak itu berdiri di samping-Nya. |
FAYH | Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka. Ia mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di samping-Nya,
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu pikiran yang tersembunyi dalam hati mereka. Lalu Yesus mengambil seorang anak dan dia berdiri di samping-Nya. |
TL | Tetapi sedang Yesus mengetahui akan pikiran hatinya itu, lalu diambil-Nya seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di sisi-Nya, |
KSI | Hal itu diketahui oleh Isa. Karena itu Ia mengambil anak kecil dan menempatkan anak kecil itu di samping-Nya.
|
DRFT_SB | Tetapi diketahui oleh Isa akan hal sakaliannya itu berbichara dalam hatinya, lalu diambilnya seorang kanak-kanak, didirikannya, disisinya, |
BABA | Ttapi Isa tahu dia-orang punya rondengan hati, dan dia ambil satu anak kchil, dan kasi dia berdiri sblah-nya, |
KL1863 | Tetapi kapan Jesoes melihat ingetan hatinja, Toehan ambil satoe anak ketjil, ditarohnja deket sama dia: |
KL1870 | Maka diketahoei olih Isa akan kapikiran jang dalam hati mareka-itoe, laloe di-ambilnja akan sa'orang kanak-kanak ditarohnja dekatnja, |
DRFT_LDK | Tetapi sedang Xisaj meng`atahuwij perbitjara`an hatinja, maka de`ambilnja sawatu ka`anakh, dan deperdirikannja 'itu desisinja: |
ENDE | Tetapi pikiran itu diketahui oleh Jesus, maka diambilnja seorang anak ketjil, ditempatkanNja kesampingNja, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> mengetahui <1492> pikiran <1261> mereka. Karena itu Ia <846> mengambil <1949> seorang anak kecil <3813> dan menempatkannya <2476> <846> di samping-Nya <3844> <1438>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sedang Yesus <2424> mengetahui <1492> akan pikiran <1261> hatinya <2588> itu, lalu diambil-Nya <1949> seorang kanak-kanak <3813>, didirikan-Nya <2476> di sisi-Nya <2476> <3844> <1438>, |
AV# | And <1161> Jesus <2424>, perceiving <1492> (5631) the thought <1261> of their <846> heart <2588>, took <1949> (5637) a child <3813>, and set <2476> (5656) him <846> by <3844> him <1438>, |
BBE | But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side, |
MESSAGE | When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. |
NKJV | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him, |
PHILIPS | But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up a little child and stood him by his side. |
RWEBSTR | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
GWV | Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him. |
NET | But when Jesus discerned their innermost thoughts,* he took a child, had him stand by* his side, |
NET | 9:47 But when Jesus discerned their innermost thoughts,1465 tn Grk “knowing the thoughts of their hearts” (an idiom). he took a child, had him stand by1466 tn On this use of παρά (para), see BDF §239.1.1. his side,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} ton <3588> {THE} dialogismon <1261> thv <3588> {REASONING} kardiav <2588> autwn <846> {OF THEIR HEART,} epilabomenov <1949> (5637) {HAVING TAKEN HOLD OF} paidiou <3813> {A LITTLE CHILD} esthsen <2476> (5656) {HE SET} auto <846> {IT} par <3844> {BY} eautw <1438> {HIM,} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} dialogismon <1261> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} paidion <3813> {N-ASN} esthsen <2476> (5656) {V-AAI-3S} auto <846> {P-ASN} par <3844> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} dialogismon <1261> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} paidiou <3813> {N-GSN} esthsen <2476> (5656) {V-AAI-3S} auto <846> {P-ASN} par <3844> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} |