copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu dan sabar akan kamu? Bawalah anakmu itu ke mari."
TBMaka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap kamu? Bawa anakmu itu kemari!"
BISYesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya! Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anakmu itu ke mari!"
FAYH"Hai kalian yang tidak beriman dan keras kepala," kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kalian? Bawalah anak itu ke mari!"
DRFT_WBTCYesus menjawab, "Hai kamu yang kurang percaya dan sesat. Berapa lama lagi Aku harus berada bersama kamu dan bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari."
KSISabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu dan sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"
DRFT_SBMaka jawab Isa katanya, Hai orang zaman yang tiada perchaya dan yang sesat ini, berapa lama lagi aku beserta dengan kamu dan aku sabarkan kamu? Bawalah anakmu itu ka-mari.
BABADan Isa jawab kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya dan yang ssat, brapa lama-kah lagi sahya boleh bersama-sama kamu, brapa lama-kah lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa sini angkau punya anak."
KL1863Maka Jesoes menjaoet, katanja: Hei bangsa jang koerang pertjaja dan terbalik! masih brapa lama lagi akoe ada bersama-sama dengan kamoe, dan akoe sabarken kamoe? Bawa anakmoe kamari.
KL1870Maka sahoet Isa, katanja: Hai bangsa jang tidak pertjaja dan jang terbalik, berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe dan mensabarkan kamoe? Bawalah akan anakmoe itoe kamari.
DRFT_LDKMaka sahutlah Xisaj, dan sabdalah: hej bangsa jang kurang 'iman dan terbalikh, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu, dan mendirita kamu? bawalah 'anakhmu laki 2 kamarij.
ENDEDjawab Jesus: Wahai kamu jang tak pertjaja dan tersesat ini! Berapa lamanja lagi hendaknja Aku tinggal diantara kamu dan bersabar akan kamu? Bawalah anak itu kemari.
TB_ITL_DRFMaka kata <611> <2036> Yesus <2424>: /"Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571> dan <2532> yang sesat <1294>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara kamu <5209> dan <2532> sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawa <4317> anakmu <5207> <4675> itu kemari!"*
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yesus <2424>, kata-Nya <2036>, "Hai <5599> bangsa <1074> yang tiada percaya <571> dan <2532> yang sesat ini <1294>, berapa lamakah <4219> lagi Aku beserta <4314> dengan kamu <5209> dan <2532> sabar <430> akan kamu <5216>? Bawalah <4317> anakmu <5207> <4675> itu ke mari <5602>."
AV#And <1161> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627), O <5599> faithless <571> and <2532> perverse <1294> (5772) generation <1074>, how <2193> long <4219> shall I be <2071> (5704) with <4314> you <5209>, and <2532> suffer <430> (5695) you <5216>? Bring <4317> (5628) thy <4675> son <5207> hither <5602>.
BBEAnd Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
MESSAGEJesus said, "What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring your son here."
NKJVThen Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
PHILIPS"You really are an unbelieving and difficult people," replied Jesus. "How long must I be with you, how long must I put up with you? Bring him here to me."
RWEBSTRAnd Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring thy son here.
GWVJesus answered, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!"
NETJesus answered,* “You* unbelieving* and perverse generation! How much longer* must I be with you and endure* you?* Bring your son here.”
NET9:41 Jesus answered,1442 “You1443 unbelieving1444 and perverse generation! How much longer1445 must I be with you and endure1446 you?1447 Bring your son here.”
BHSSTR
LXXM
IGNTapokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} w <5599> {O} genea <1074> {GENERATION} apistov <571> {UNBELIEVING} kai <2532> {AND} diestrammenh <1294> (5772) {PERVERTED,} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} esomai <2071> (5704) {SHALL I BE} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} anexomai <430> (5695) {BEAR WITH} umwn <5216> {YOU?} prosagage <4317> (5628) {BRING} wde <5602> ton <3588> {HITHER} uion <5207> sou <4675> {THY SON.}
WHapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} prosagage <4317> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
TRapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} prosagage <4317> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran