TL | Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu dan sabar akan kamu? Bawalah anakmu itu ke mari." |
TB | Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap kamu? Bawa anakmu itu kemari!" |
BIS | Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya! Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anakmu itu ke mari!" |
FAYH | "Hai kalian yang tidak beriman dan keras kepala," kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kalian? Bawalah anak itu ke mari!"
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab, "Hai kamu yang kurang percaya dan sesat. Berapa lama lagi Aku harus berada bersama kamu dan bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari." |
KSI | Sabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu dan sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa katanya, Hai orang zaman yang tiada perchaya dan yang sesat ini, berapa lama lagi aku beserta dengan kamu dan aku sabarkan kamu? Bawalah anakmu itu ka-mari. |
BABA | Dan Isa jawab kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya dan yang ssat, brapa lama-kah lagi sahya boleh bersama-sama kamu, brapa lama-kah lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa sini angkau punya anak." |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet, katanja: Hei bangsa jang koerang pertjaja dan terbalik! masih brapa lama lagi akoe ada bersama-sama dengan kamoe, dan akoe sabarken kamoe? Bawa anakmoe kamari. |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja: Hai bangsa jang tidak pertjaja dan jang terbalik, berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe dan mensabarkan kamoe? Bawalah akan anakmoe itoe kamari. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah: hej bangsa jang kurang 'iman dan terbalikh, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu, dan mendirita kamu? bawalah 'anakhmu laki 2 kamarij. |
ENDE | Djawab Jesus: Wahai kamu jang tak pertjaja dan tersesat ini! Berapa lamanja lagi hendaknja Aku tinggal diantara kamu dan bersabar akan kamu? Bawalah anak itu kemari. |
TB_ITL_DRF | Maka kata <611> <2036> Yesus <2424>: /"Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571> dan <2532> yang sesat <1294>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara kamu <5209> dan <2532> sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawa <4317> anakmu <5207> <4675> itu kemari!"* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424>, kata-Nya <2036>, "Hai <5599> bangsa <1074> yang tiada percaya <571> dan <2532> yang sesat ini <1294>, berapa lamakah <4219> lagi Aku beserta <4314> dengan kamu <5209> dan <2532> sabar <430> akan kamu <5216>? Bawalah <4317> anakmu <5207> <4675> itu ke mari <5602>." |
AV# | And <1161> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627), O <5599> faithless <571> and <2532> perverse <1294> (5772) generation <1074>, how <2193> long <4219> shall I be <2071> (5704) with <4314> you <5209>, and <2532> suffer <430> (5695) you <5216>? Bring <4317> (5628) thy <4675> son <5207> hither <5602>. |
BBE | And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. |
MESSAGE | Jesus said, "What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring your son here." |
NKJV | Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." |
PHILIPS | "You really are an unbelieving and difficult people," replied Jesus. "How long must I be with you, how long must I put up with you? Bring him here to me." |
RWEBSTR | And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring thy son here. |
GWV | Jesus answered, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!" |
NET | Jesus answered,* “You* unbelieving* and perverse generation! How much longer* must I be with you and endure* you?* Bring your son here.” |
NET | 9:41 Jesus answered,1442 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Jesus answered.” Here δέ (de) has not been translated. “You1443 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.” unbelieving1444 tn Or “faithless.” and perverse generation! How much longer1445 tn Grk “how long.” must I be with you and endure1446 tn Or “and put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4. you?1447 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual. Bring your son here.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} w <5599> {O} genea <1074> {GENERATION} apistov <571> {UNBELIEVING} kai <2532> {AND} diestrammenh <1294> (5772) {PERVERTED,} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} esomai <2071> (5704) {SHALL I BE} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} anexomai <430> (5695) {BEAR WITH} umwn <5216> {YOU?} prosagage <4317> (5628) {BRING} wde <5602> ton <3588> {HITHER} uion <5207> sou <4675> {THY SON.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} prosagage <4317> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} prosagage <4317> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |