copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 9:37
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKeesokan harinya Yesus dan ketiga pengikut-Nya turun dari gunung itu, dan orang banyak datang kepada Yesus.
TBPada keesokan harinya ketika mereka turun dari gunung itu, datanglah orang banyak berbondong-bondong menemui Yesus.
FAYHKeesokan harinya, ketika mereka turun dari bukit, orang banyak menemui Yesus.
DRFT_WBTCPada hari berikutnya ketika Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes turun dari gunung, orang banyak datang berbondong-bondong menemui Yesus.
TLPada keesokan harinya tatkala mereka itu turun dari gunung itu, maka terlalulah banyak orang datang berjumpa dengan Yesus.
KSIKeesokan harinya, setelah Isa dan para pengikut-Nya itu turun dari bukit, banyak sekali orang datang menemui-Nya.
DRFT_SBMaka pada esok hari, apabila orang-orang itu telah turun dari gunong itu, terlalu banyak orang datang bertemu dengan Isa.
BABABesok-nya, bila dia-orang sudah turun deri gunong, banyak skali orang jumpa sama Isa.
KL1863{Mat 17:14; Mar 9:17} Maka djadi pada esok harinja, kapan dia-orang toeroen dari goenoeng, ada banjak orang bertemoe sama Toehan.
KL1870Maka pada kaesoekan harinja, satelah soedah toeroen mareka-itoe dari atas boekit, datanglah banjak orang mendapatkan Isa.
DRFT_LDKBermula djadi pada ka`ejsokan harinja, tatkala marika 'itu turon deri 'atas bukit 'itu, bahuwa raxijet banjakh bertemulah dengan dija.
ENDEPada keesokan harinja, sedang mereka turun dari gunung, amat banjak orang datang menemuiNja.
TB_ITL_DRFPada keesokan <1836> harinya <2250> ketika mereka <846> turun <2718> dari <575> gunung <3735> itu, datanglah <1096> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> menemui <4876> Yesus <846>.
TL_ITL_DRFPada <1096> keesokan <1836> harinya <2250> tatkala mereka itu turun <2718> dari <575> gunung <3735> itu, maka terlalulah <4876> banyak <3793> orang datang berjumpa dengan Yesus.
AV#And <1161> it came to pass <1096> (5633), that on <1722> the next <1836> day <2250>, when they <846> were come down <2718> (5631) from <575> the hill <3735>, much <4183> people <3793> met <4876> (5656) him <846>.
BBEAnd on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
MESSAGEWhen they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them.
NKJVNow it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
PHILIPSThen on the following day, as they came down the hillside, a great crowd met him.
RWEBSTRAnd it came to pass, that on the next day, when they had come down from the mountain, many people met him.
GWVThe next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
NETNow on* the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
NET9:37 Now on1430 the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
BHSSTR
LXXM
IGNTegeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> {ON} th <3588> {THE} exhv <1836> {NEXT} hmera <2250> {DAY,} katelyontwn <2718> (5631) autwn <846> {ON THEIR HAVING COME DOWN} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} orouv <3735> {MOUNTAIN,} sunhnthsen <4876> (5656) {MET} autw <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT.}
WHegeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} exhv <1836> {ADV} hmera <2250> {N-DSF} katelyontwn <2718> (5631) {V-2AAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} sunhnthsen <4876> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM}
TRegeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} exhv <1836> {ADV} hmera <2250> {N-DSF} katelyontwn <2718> (5631) {V-2AAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} sunhnthsen <4876> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%