KL1863 | Maka habis dateng itoe boenji soewara. Jesoes kadapetan sendirian. Maka dia-orang diam dan itoe hari dia tidak tjaritaken sama satoe orang dari perkara jang dia-orang lihat. |
TB | Ketika suara itu terdengar, nampaklah Yesus tinggal seorang diri. Dan murid-murid itu merahasiakannya, dan pada masa itu mereka tidak menceriterakan kepada siapapun apa yang telah mereka lihat itu. |
BIS | Setelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat. |
FAYH | Ketika suara itu menghilang, hanya Yesus serta murid-murid-Nya saja yang ada di situ. Mereka merahasiakan apa yang telah mereka lihat. Lama sesudahnya barulah mereka menceritakannya.
|
DRFT_WBTC | Sesudah suara itu berhenti, hanya Yesus ada di sana. Mereka tidak mengatakan apa-apa pun. Dan beberapa lama sesudah itu mereka tidak menceritakannya kepada siapa pun tentang yang telah dilihatnya. |
TL | Serta kedengaran suara itu, maka ternampaklah Yesus seorang diri-Nya sahaja. Maka murid-murid pun diamlah, tiada diceriterakannya kepada seorang jua pun pada masa itu akan hal yang dilihatnya itu. |
KSI | Ketika suara itu terdengar, yang tampak hanyalah Isa seorang diri. Para pengikut-Nya merahasiakan hal itu. Pada waktu itu mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.
|
DRFT_SB | Serta kedengaran suara itu, maka kelihatanlah Isa seorang dirinya. Maka murid-murid itu berdiam diri, tiada memberi tahu pada masa itu kepada seorang jua pun barang yang sudah dilihatnya itu. |
BABA | Waktu itu suara datang, dia-orang jumpa Isa s'orang-s'orang. Dan dia-orang diam-diam saja, dan itu waktu dia-orang t'ada bilangkan satu orang pun baik apa pun yang dia-orang sudah tengok. |
KL1870 | Satelah soedah boenji soewara itoe Isa pon terdapat sa'orang-orang. Maka pada masa itoe diamlah mareka-itoe, soeatoepon tidak ditjeriterakannja kapada orang lain akan perkara jang telah dilihatnja itoe. |
DRFT_LDK | Dan satelah datang sawara 'itu, maka kadapatanlah Xisaj sa`awrangnja djuga: maka 'awrang 'itu sudah berdijam dirinja, dan pada barang sa`awrang pawn tijada dechabarkannja pada harij 2 'itu djuga sasawatu deri pada barang jang telah delihatnja. |
ENDE | Dan setelah terdengar suara itu, mereka melihat Jesus seorang diri. Dan apa jang mereka lihat itu dirahasiakannja; pada masa itu tidak ditjeritakannja kepada seorangpun djuga. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> suara <5456> itu terdengar <1096>, nampaklah <2147> Yesus <2424> tinggal seorang diri <3441>. Dan <2532> murid-murid <846> itu merahasiakannya <4601>, dan <2532> pada <1722> masa itu <2250> mereka <518> tidak <3762> menceriterakan <518> kepada siapapun <3762> apa yang <3739> telah mereka lihat <3708> itu. |
TL_ITL_DRF | Serta <2532> kedengaran <1096> suara <5456> itu, maka <2532> ternampaklah <2147> Yesus <2424> seorang diri-Nya <3441> sahaja. Maka <2532> murid-murid pun diamlah <4601>, tiada <3762> diceriterakannya <518> kepada seorang jua <3762> pun pada <1722> <1565> masa <2250> itu akan hal yang <3739> dilihatnya <3708> itu. |
AV# | And <2532> when the voice <5456> was past <1722> <1096> (5635), Jesus <2424> was found <2147> (5681) alone <3441>. And <2532> they <846> kept [it] close <4601> (5656), and <2532> told <518> (5656) no man <3762> in <1722> those <1565> days <2250> any <3762> of those things which <3739> they had seen <3708> (5758). |
BBE | And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen. |
MESSAGE | When the sound of the voice died away, they saw Jesus there alone. They were speechless. And they continued speechless, said not one thing to anyone during those days of what they had seen. |
NKJV | When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. |
PHILIPS | But when the voice had spoken, they found no one there but Jesus. The disciples were reduced to silence, and in those days never breathed a word to anyone of what they had seen. |
RWEBSTR | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
GWV | After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen. |
NET | After* the voice had spoken, Jesus was found alone. So* they kept silent and told no one* at that time* anything of what they had seen. |
NET | 9:36 After1426 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. the voice had spoken, Jesus was found alone. So1427 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the concluding summary of the account. they kept silent and told no one1428 sn Although the disciples told no one at the time, later they did recount this. The commentary on this scene is 2 Pet 1:17-18. at that time1429 tn Grk “in those days.” anything of what they had seen.
Healing a Boy with an Unclean Spirit
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> tw <3588> {AS} genesyai <1096> (5635) {OCCURRED} thn <3588> {THE} fwnhn <5456> {VOICE} eureyh <2147> (5681) o <3588> {WAS FOUND} ihsouv <2424> {JESUS} monov <3441> {ALONE:} kai <2532> {AND} autoi <846> {THEY} esighsan <4601> (5656) {WERE SILENT,} kai <2532> {AND} oudeni <3762> {TO NO ONE} aphggeilan <518> (5656) {THEY TOLD} en <1722> {IN} ekeinaiv <1565> taiv <3588> {THOSE} hmeraiv <2250> {DAYS} ouden <3762> {ANYTHING} wn <3739> {OF WHAT} ewrakasin <3708> (5758) {THEY HAD SEEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} monov <3441> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ouden <3762> {A-ASN} wn <3739> {R-GPN} ewrakan <3708> (5758) {V-RAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} monov <3441> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ouden <3762> {A-ASN} wn <3739> {R-GPM} <3739> {R-GPN} ewrakasin <3708> (5758) {V-RAI-3P-ATT} |