copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 9:36
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSetelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.
TBKetika suara itu terdengar, nampaklah Yesus tinggal seorang diri. Dan murid-murid itu merahasiakannya, dan pada masa itu mereka tidak menceriterakan kepada siapapun apa yang telah mereka lihat itu.
FAYHKetika suara itu menghilang, hanya Yesus serta murid-murid-Nya saja yang ada di situ. Mereka merahasiakan apa yang telah mereka lihat. Lama sesudahnya barulah mereka menceritakannya.
DRFT_WBTCSesudah suara itu berhenti, hanya Yesus ada di sana. Mereka tidak mengatakan apa-apa pun. Dan beberapa lama sesudah itu mereka tidak menceritakannya kepada siapa pun tentang yang telah dilihatnya.
TLSerta kedengaran suara itu, maka ternampaklah Yesus seorang diri-Nya sahaja. Maka murid-murid pun diamlah, tiada diceriterakannya kepada seorang jua pun pada masa itu akan hal yang dilihatnya itu.
KSIKetika suara itu terdengar, yang tampak hanyalah Isa seorang diri. Para pengikut-Nya merahasiakan hal itu. Pada waktu itu mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.
DRFT_SBSerta kedengaran suara itu, maka kelihatanlah Isa seorang dirinya. Maka murid-murid itu berdiam diri, tiada memberi tahu pada masa itu kepada seorang jua pun barang yang sudah dilihatnya itu.
BABAWaktu itu suara datang, dia-orang jumpa Isa s'orang-s'orang. Dan dia-orang diam-diam saja, dan itu waktu dia-orang t'ada bilangkan satu orang pun baik apa pun yang dia-orang sudah tengok.
KL1863Maka habis dateng itoe boenji soewara. Jesoes kadapetan sendirian. Maka dia-orang diam dan itoe hari dia tidak tjaritaken sama satoe orang dari perkara jang dia-orang lihat.
KL1870Satelah soedah boenji soewara itoe Isa pon terdapat sa'orang-orang. Maka pada masa itoe diamlah mareka-itoe, soeatoepon tidak ditjeriterakannja kapada orang lain akan perkara jang telah dilihatnja itoe.
DRFT_LDKDan satelah datang sawara 'itu, maka kadapatanlah Xisaj sa`awrangnja djuga: maka 'awrang 'itu sudah berdijam dirinja, dan pada barang sa`awrang pawn tijada dechabarkannja pada harij 2 'itu djuga sasawatu deri pada barang jang telah delihatnja.
ENDEDan setelah terdengar suara itu, mereka melihat Jesus seorang diri. Dan apa jang mereka lihat itu dirahasiakannja; pada masa itu tidak ditjeritakannja kepada seorangpun djuga.
TB_ITL_DRFKetika <2532> suara <5456> itu terdengar <1096>, nampaklah <2147> Yesus <2424> tinggal seorang diri <3441>. Dan <2532> murid-murid <846> itu merahasiakannya <4601>, dan <2532> pada <1722> masa itu <2250> mereka <518> tidak <3762> menceriterakan <518> kepada siapapun <3762> apa yang <3739> telah mereka lihat <3708> itu.
TL_ITL_DRFSerta <2532> kedengaran <1096> suara <5456> itu, maka <2532> ternampaklah <2147> Yesus <2424> seorang diri-Nya <3441> sahaja. Maka <2532> murid-murid pun diamlah <4601>, tiada <3762> diceriterakannya <518> kepada seorang jua <3762> pun pada <1722> <1565> masa <2250> itu akan hal yang <3739> dilihatnya <3708> itu.
AV#And <2532> when the voice <5456> was past <1722> <1096> (5635), Jesus <2424> was found <2147> (5681) alone <3441>. And <2532> they <846> kept [it] close <4601> (5656), and <2532> told <518> (5656) no man <3762> in <1722> those <1565> days <2250> any <3762> of those things which <3739> they had seen <3708> (5758).
BBEAnd after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
MESSAGEWhen the sound of the voice died away, they saw Jesus there alone. They were speechless. And they continued speechless, said not one thing to anyone during those days of what they had seen.
NKJVWhen the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
PHILIPSBut when the voice had spoken, they found no one there but Jesus. The disciples were reduced to silence, and in those days never breathed a word to anyone of what they had seen.
RWEBSTRAnd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
GWVAfter the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.
NETAfter* the voice had spoken, Jesus was found alone. So* they kept silent and told no one* at that time* anything of what they had seen.
NET9:36 After1426 the voice had spoken, Jesus was found alone. So1427 they kept silent and told no one1428 at that time1429 anything of what they had seen.

Healing a Boy with an Unclean Spirit

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} en <1722> tw <3588> {AS} genesyai <1096> (5635) {OCCURRED} thn <3588> {THE} fwnhn <5456> {VOICE} eureyh <2147> (5681) o <3588> {WAS FOUND} ihsouv <2424> {JESUS} monov <3441> {ALONE:} kai <2532> {AND} autoi <846> {THEY} esighsan <4601> (5656) {WERE SILENT,} kai <2532> {AND} oudeni <3762> {TO NO ONE} aphggeilan <518> (5656) {THEY TOLD} en <1722> {IN} ekeinaiv <1565> taiv <3588> {THOSE} hmeraiv <2250> {DAYS} ouden <3762> {ANYTHING} wn <3739> {OF WHAT} ewrakasin <3708> (5758) {THEY HAD SEEN.}
WHkai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} monov <3441> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ouden <3762> {A-ASN} wn <3739> {R-GPN} ewrakan <3708> (5758) {V-RAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} monov <3441> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ouden <3762> {A-ASN} wn <3739> {R-GPM} <3739> {R-GPN} ewrakasin <3708> (5758) {V-RAI-3P-ATT}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%