TB | Dan ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya: "Guru, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan sekarang tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." Tetapi Petrus tidak tahu apa yang dikatakannya itu. | BIS | Pada waktu kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Tuan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." (Petrus berkata begitu tanpa mengerti apa yang dikatakannya.) | FAYH | Pada waktu Musa dan Elia akan meninggalkan mereka, Petrus yang kebingungan dan tidak tahu apa yang harus dikatakannya, berseru, "Guru, hebat sekali ini! Kami akan membuat tiga pondok -- satu untuk Guru, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia!"
| DRFT_WBTC | Ketika Musa dan Elia meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, "Guru, alangkah baiknya kita ada di sini. Biarlah kami membuat tiga kemah satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia." Dan dia tidak menyadari yang dikatakannya. | TL | Maka tatkala kedua orang itu hendak bercerai daripada-Nya, kata Petrus kepada Yesus, "Ya Rabbi, baiklah kita diam di sini; biarlah kami membuat pondok tiga buah, yaitu sebuah bagi Rabbi dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias"; tetapi tiadalah ia sadar akan apa yang dikatakannya itu. | KSI | Ketika kedua orang itu meninggalkan Isa, Petrus berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, baik sekali kita berada di sini. Biarkanlah kami mendirikan tiga kemah: Satu untuk Junjungan, satu untuk Nabi Musa, dan yang satu lagi untuk Nabi Ilyas." Tetapi Petrus sendiri tidak menyadari apa yang dikatakannya itu.
| DRFT_SB | Maka adalah tatkala kedua orang itu undur dari padanya, kata Petrus kepada Isa, Rabbi, baik juga kita diam disini; biarlah kami membuat pondok tiga buah, sa-buah bagi Rabbi, dan sa-buah bagi Musa, dan sa-buah bagi Ilyas. Maka tiada disadarinya apa yang dikatakannya itu. | BABA | Waktu itu dua orang mau undor deri-pada dia, Petrus kata sama Isa, "Tuhan, baik juga kita ada di sini: baik kita bikin tiga pondok; satu sbab Tuhan, satu sbab Musa, dan satu sbab Ilia:" dngan t'ada sdar 'ntah apa-kah dia ada kata. | KL1863 | Maka djadi, kapan itoe doewa orang meninggalken Toehan, kata Petroes sama Jesoes: Ja Goeroe! baik kita-orang ada disini; bijar kita-orang berdiriken tiga pondok, satoe bagi Toehan, satoe bagi Moesa, dan satoe bagi Elia; maka dia tidak taoe apa jang dia kata. | KL1870 | Satelah oendoer orang doewa itoe daripadanja kata Peteroes kapada Isa: Ja goeroe, baiklah kita disini; biarlah kami perboewat tiga boewah pondok, saboewah akan toewan, saboewah akan Moesa dan saboewah akan Elia. Maka dalam itoepon tatahoe ija akan barang jang dikatakannja. | DRFT_LDK | Maka djadi tatkala marika 'itu mawu bertjerej deri padanja, bahuwa sombahlah Petrus kapada Xisaj; hej DJondjongan, sabajik kamij 'ini 'ada desini: maka bejarlah kamij kardjakan tiga bowah taratakh, sabowah bagimu, dan bagi Musaj sabowah, dan sabowah bagi 'Ejlija: tijadalah 'ija tahu 'apa dekatanja. | ENDE | Dan ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Jesus, berkatalah Petrus kepadaNja: Guru, ada baiknja kita tinggal disini. Baiklah kami perdirikan disini tiga pondok, bagi Engkau sebuah, bagi Moses sebuah dan bagi Elias sebuah. Adapun ia tidak sadar akan apa jang dituturkannja. | TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika <1096> kedua orang itu hendak meninggalkan <1316> Yesus <846> <2424>, Petrus <4074> berkata <2036> kepada-Nya <846> <4314>: "Guru <1988>, betapa bahagianya <2570> kami <2248> berada <1510> di tempat ini <5602>. Baiklah <1510> kami dirikan <4160> sekarang tiga <5140> kemah <4633>, satu <1520> untuk Engkau <4671>, satu <1520> untuk Musa <3475> dan <2532> satu <1520> untuk Elia <2243>." Tetapi Petrus tidak <3361> tahu <1492> apa yang <3739> dikatakannya <3004> itu. | TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala <1096> kedua orang itu hendak bercerai <1316> daripada-Nya <575>, kata <2036> Petrus <4074> kepada <4314> Yesus <2424>, "Ya Rabbi <1988>, baiklah <2570> kita <2248> diam di sini <5602>; biarlah kami membuat <4160> pondok <4633> tiga <5140> buah, yaitu sebuah <1520> bagi Rabbi <4671> dan <2532> sebuah <1520> bagi Musa <3475>, dan <2532> sebuah <1520> bagi Elias <2243>"; tetapi tiadalah <3361> ia sadar <1492> akan apa yang <3739> dikatakannya <3004> itu. | AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <1722> they <846> departed <1316> (5738) from <575> him <846>, Peter <4074> said <2036> (5627) unto <4314> Jesus <2424>, Master <1988>, it is <2076> (5748) good <2570> for us <2248> to be <1511> (5750) here <5602>: and <2532> let us make <4160> (5661) three <5140> tabernacles <4633>; one for <3391> thee <4671>, and <2532> one for <3391> Moses <3475>, and <2532> one for <3391> Elias <2243>: not <3361> knowing <1492> (5761) what <3739> he said <3004> (5719). | BBE | And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying. | MESSAGE | When Moses and Elijah had left, Peter said to Jesus, "Master, this is a great moment! Let's build three memorials: one for you, one for Moses, and one for Elijah." He blurted this out without thinking. | NKJV | Then it happened, as they were parting from Him, [that] Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah" not knowing what he said. | PHILIPS | Just as they were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is wonderful for us to be here! Let us put up three sheltersone for you, one for Moses and one for Elijah." But he did not know what he was saying. | RWEBSTR | And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. | GWV | As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, "Teacher, it's good that we're here. Let's put up three tentsone for you, one for Moses, and one for Elijah." Peter didn't know what he was saying. | NET | Then* as the men* were starting to leave,* Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters,* one for you and one for Moses and one for Elijah” – not knowing what he was saying. | NET | 9:33 Then1415 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. as the men1416 tn Grk “as they”; the referent (“the men,” referring to Moses and Elijah) has been specified in the translation for clarity. were starting to leave,1417 tn Grk “to leave from him.” Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters,1418 tn Or “booths,” “dwellings” (referring to the temporary booths constructed in the celebration of the feast of Tabernacles). one for you and one for Moses and one for Elijah” – not knowing what he was saying.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} diacwrizesyai <1316> (5738) {AS DEPARTED} autouv <846> {THESE} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM,} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} petrov <4074> {PETER} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS,} epistata <1988> {MASTER,} kalon <2570> {GOOD} estin <2076> (5748) {IT IS} hmav <2248> {FOR US} wde <5602> {HERE} einai <1511> (5750) {TO BE;} kai <2532> {AND} poihswmen <4160> (5661) {LET US MAKE} skhnav <4633> {TABERNACLES} treiv <5140> {THREE,} mian <3391> {ONE} soi <4671> {FOR THEE,} kai <2532> {AND} mwsei <3475> {FOR MOSES} mian <3391> {ONE,} kai <2532> {AND} mian <3391> {ONE} hlia <2243> {FOR ELIJAH,} mh <3361> {NOT} eidwv <1492> (5761) {KNOWING} o <3739> {WHAT} legei <3004> (5719) {HE IS SAYING.} | WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} diacwrizesyai <1316> (5738) {V-PNN} autouv <846> {P-APM} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3739> {R-ASN} petrov <4074> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} epistata <1988> {N-VSM} kalon <2570> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hmav <2248> {P-1AP} wde <5602> {ADV} einai <1510> (5750) {V-PXN} kai <2532> {CONJ} poihswmen <4160> (5661) {V-AAS-1P} skhnav <4633> {N-APF} treiv <5140> {A-NPM} mian <1520> {A-ASF} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} mian <1520> {A-ASF} mwusei <3475> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} mian <1520> {A-ASF} hlia <2243> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} | TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} diacwrizesyai <1316> (5738) {V-PNN} autouv <846> {P-APM} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} epistata <1988> {N-VSM} kalon <2570> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hmav <2248> {P-1AP} wde <5602> {ADV} einai <1510> (5750) {V-PXN} kai <2532> {CONJ} poihswmen <4160> (5661) {V-AAS-1P} skhnav <4633> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} mian <1520> {A-ASF} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} mwsei <3475> {N-DSM} mian <1520> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} mian <1520> {A-ASF} hlia <2243> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} |
|