BIS | "Jangan membawa apa-apa untuk perjalananmu," kata Yesus kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau kantong sedekah, atau makanan, atau uang, ataupun dua helai pakaian. | TB | kata-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, jangan membawa tongkat atau bekal, roti atau uang, atau dua helai baju. | FAYH | "Jangan kalian membawa apa-apa dalam perjalanan ini!" kata-Nya kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau tas, atau makanan, ataupun uang. Jubah cadangan pun jangan.
| DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Jangan bawa apa-apa dalam perjalanan; jangan bawa tongkat, tas, roti, uang, atau dua pakaian. | TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Jangan kamu bawa apa-apa pada perjalananmu; tongkat pun jangan, pundi-pundi pun jangan, roti pun jangan, uang pun jangan, berbaju dua pun jangan. | KSI | Sabda-Nya kepada mereka, "Janganlah kamu membawa apa pun dalam perjalananmu: Jangan membawa tongkat, tempat bekal, makanan, uang, atau dua rangkap pakaian.
| DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, Jangan kamu bawa apa-apa pada perjalananmu, tongkat pun jangan, pundi-pundi pun jangan, roti pun jangan, wang pun jangan, baju dua helai pun jangan. | BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Jangan bawa apa-apa kerna kamu punya perjalanan, baik tongkat, baik tmpat bkal, baik roti, baik wang perak; dan jangan bawa dua lai baju. | KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 22:35; Mat 10:9; Mar 6:8} Djangan bawa bekel apa-apa didjalan: djangan toengkat, atawa kantong, atawa roti, atawa oewang, atawa badjoe doewa. | KL1870 | Katanja kapadanja: Djangan kamoe bawa apa-apa kapada perdjalananmoe; djangan toengkat ataw poendi-poendi, djangan roti ataw oewang, dan pada sa'orang pon djangan ada doewa helai kain. | DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: djanganlah kamu meng`ambil barang 'apa sertamu 'antara djalan, djangan tongkat 2, djangan barang banijan, djangan barang rawtij, djangan barang pejrakh: dan djangan sa`awrang deri pada kamu menaroh duwa badju. | ENDE | Ia berpesan kepada mereka: Djanganlah kamu membawa sesuatu pada perdjalananmu: tongkat, pundi-pundi, roti atau uang, dan djangan pula kamu berbadju dua helai. | TB_ITL_DRF | kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Jangan <3367> membawa apa-apa <142> dalam <1519> perjalanan <3598>, jangan <3383> membawa tongkat <4464> atau <3383> bekal <4082>, roti <740> atau <3383> uang <694>, atau <3383> dua <1417> helai baju <5509>.* | TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Jangan <3367> kamu bawa apa-apa <142> pada perjalananmu <3383>; tongkat <4464> pun jangan <3383>, pundi-pundi <4082> pun jangan <3383>, roti <740> pun jangan <3383>, uang <694> pun jangan, berbaju <3383> dua <1417> pun jangan <5509>. | AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Take <142> (5720) nothing <3367> for <1519> [your] journey <3598>, neither <3383> staves <4464>, nor <3383> scrip <4082>, neither <3383> bread <740>, neither <3383> money <694>; neither <3383> have <2192> (5721) two <1417> coats <5509> apiece <303>. | BBE | And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. | MESSAGE | He said, "Don't load yourselves up with equipment. | NKJV | And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece. | PHILIPS | with these words: "Take nothing for your journeyneither a stick nor a purse nor food nor money, nor even extra clothes! | RWEBSTR | And he said to them, Take nothing for [your] journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. | GWV | He told them, "Don't take anything along on the trip. Don't take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes. | NET | He* said to them, “Take nothing for your* journey – no staff,* no bag,* no bread, no money, and do not take an extra tunic.* | NET | 9:3 He1315 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said to them, “Take nothing for your1316 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). journey – no staff,1317 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Luke’s summary (cf. Matt 10:9-10) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways. no bag,1318 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα). no bread, no money, and do not take an extra tunic.1319 tn Grk “have two tunics.” See the note on the word “tunics” in 3:11.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} mhden <3367> {NOTHING} airete <142> (5720) {TAKE} eiv <1519> {FOR} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY;} mhte <3383> {NEITHER} rabdouv <4464> {STAVES,} mhte <3383> {NOR} phran <4082> {PROVISION BAG,} mhte <3383> {NOR} arton <740> {BREAD,} mhte <3383> {NOR} argurion <694> {MONEY,} mhte <3383> {NOR} ana <303> {EACH} duo <1417> {TWO} citwnav <5509> {TUNICS} ecein <2192> (5721) {TO HAVE.} | WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mhden <3367> {A-ASN} airete <142> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} mhte <3383> {CONJ} rabdon <4464> {N-ASF} mhte <3383> {CONJ} phran <4082> {N-ASF} mhte <3383> {CONJ} arton <740> {N-ASM} mhte <3383> {CONJ} argurion <694> {N-ASN} mhte <3383> {CONJ} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} ecein <2192> (5721) {V-PAN} | TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mhden <3367> {A-ASN} airete <142> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} mhte <3383> {CONJ} rabdouv <4464> {N-APF} mhte <3383> {CONJ} phran <4082> {N-ASF} mhte <3383> {CONJ} arton <740> {N-ASM} mhte <3383> {CONJ} argurion <694> {N-ASN} mhte <3383> {CONJ} ana <303> {PREP} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} ecein <2192> (5721) {V-PAN} |
|