BIS | Kemudian Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya tiap-tiap hari, dan terus mengikuti Aku. |
TB | Kata-Nya kepada mereka semua: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari dan mengikut Aku. |
FAYH | Kemudian Ia berkata kepada mereka, "Siapa yang ingin mengikut Aku harus mengesampingkan keinginan serta kesenangan dirinya sendiri dan memikul salibnya setiap hari dan berdekatan dengan Aku!
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka semua, "Jika ada orang yang mau mengikut Aku, ia harus melupakan keinginan-keinginannya sendiri. Ia harus memikul salib yang diberikan kepadanya setiap hari, dan harus mengikut Aku. |
TL | Maka kata-Nya kepada sekalian orang, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya tiap-tiap hari, lalu mengikut Aku. |
KSI | Lalu Isa bersabda kepada semua yang ada di situ, "Barangsiapa mau mengikut Aku, hendaklah ia menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari, dan mengikut Aku.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada orang sekalian, Jikalau barang seorang mau mengikut aku, hendaklah ia menyangkali dirinya serta mengangkat salibnya sa-hari-hari, lalu menurut aku. |
BABA | Dan dia kata sama smoa orang, "Jikalau satu orang mau datang ikut sahya, biar-lah dia sangkalkan diri-nya, dan pikul salib-nya s-hari-hari, dan ikut sama sahya. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang samowa: {Luk 14:27; Mat 10:38; 16:24; Mat 8:34} Kaloe ada orang maoe ikoet sama akoe, bijarlah dia menjangkalken dirinja, dan mengangkat salibnja pada sahari-hari, serta ikoet sama Akoe. |
KL1870 | Danlagi katanja kapada mareka-itoe sakalian: Barang-siapa jang hendak mengikoet akoe, haroslah ija menjangkal akan dirinja dan mengangkat palangnja sahari-hari sambil mengikoet akoe, |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija kapada sakalijen 'awrang 'itu: djikalaw barang sa`awrang hendakh datang menurut 'aku, bajiklah 'ija menjangkal sendirinja, dan mendjondjong tsalibnja saharij 2, lalu meng`iring 'aku. |
ENDE | Dan Iapun bersabda kepada semua orang: Barang siapa hendak mendjadi pengikutKu, haruslah ia menjangkal diri, mengangkat salibnja tiap hari dan demikian mengikuti Aku. |
TB_ITL_DRF | Kata-Nya <3004> kepada <4314> mereka semua <3956>: /"Setiap orang yang mau <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, ia harus menyangkal <720> dirinya <1438>, memikul <142> salibnya <4716> <846> setiap hari <2250> dan <2532> mengikut <190> Aku <3427>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata-Nya <3004> kepada <4314> sekalian <3956> orang, "Jikalau <1487> barangsiapa <5100> hendak <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, haruslah <2064> ia menyangkali <720> dirinya <1438> serta <2532> menanggung salibnya <4716> tiap-tiap <2596> hari <2250>, lalu <2532> mengikut <190> Aku <3427>. |
AV# | And <1161> he said <3004> (5707) to <4314> [them] all <3956>, If any [man] <1536> will <2309> (5719) come <2064> (5629) after <3694> me <3450>, let him deny <533> (5663) himself <1438>, and <2532> take up <142> (5657) his <846> cross <4716> daily <2250> <2596>, and <2532> follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me. |
MESSAGE | Then he told them what they could expect for themselves: "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat--I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how. |
NKJV | Then He said to [them] all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. |
PHILIPS | Then be spoke to them all: "If anyone wants to follow in my footsteps, he must give up all right to himself, carry his cross every day and keep close behind me. |
RWEBSTR | And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
GWV | He said to all of them, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me. |
NET | Then* he said to them all,* “If anyone wants to become my follower,* he must deny* himself, take up his cross daily,* and follow me. |
NET | 9:23 Then1386 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to them all,1387 sn Here them all could be limited to the disciples, since Jesus was alone with them in v. 18. It could also be that by this time the crowd had followed and found him, and he addressed them, or this could be construed as a separate occasion from the discussion with the disciples in 9:18-22. The cost of discipleship is something Jesus was willing to tell both insiders and outsiders about. The rejection he felt would also fall on his followers. “If anyone wants to become my follower,1388 tn Grk “to come after me.” he must deny1389 tn This translation better expresses the force of the Greek third person imperative than the traditional “let him deny,” which could be understood as merely permissive. himself, take up his cross daily,1390 sn Only Luke mentions taking up one’s cross daily. To bear the cross means to accept the rejection of the world for turning to Jesus and following him. Discipleship involves a death that is like a crucifixion; see Gal 6:14. and follow me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} pantav <3956> {ALL,} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY ONE} yelei <2309> (5719) {DESIRES} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME} elyein <2064> (5629) {TO COME,} aparnhsasyw <533> (5663) {LET HIM DENY} eauton <1438> {HIMSELF,} kai <2532> {AND} aratw <142> (5657) ton <3588> {LET HIM TAKE UP} stauron <4716> autou <846> kay <2596> {HIS CROSS} hmeran <2250> {DAILY,} kai <2532> {AND} akolouyeitw <190> (5720) {LET HIM FOLLOW} moi <3427> {ME;} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} arnhsasyw <720> (5663) {V-ADM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kai <2532> {CONJ} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} aparnhsasyw <533> (5663) {V-ADM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kai <2532> {CONJ} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} moi <3427> {P-1DS} |