BIS | Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-N datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?" |
TB | Pada suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?" |
FAYH | Pada suatu hari Ia sedang berdoa seorang diri. Murid-murid-Nya berada tidak jauh dari situ. Lalu Ia menghampiri mereka dan bertanya, "Menurut orang banyak, siapakah Aku ini?"
|
DRFT_WBTC | Pernah suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Kata orang, siapa Aku ini?" |
TL | Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?" |
KSI | Pada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?"
|
DRFT_SB | Ada pun pada waktu Isa berasing meminta doa, maka murid-muridnya pun menyertai dia; maka bertanyalah ia kepadanya serta berkata, Aku ini siapakah dikata orang banyak? |
BABA | Jadi ktika Isa minta do'a s'orang-s'orang, murid-murid pun ada sama-sama dia: dan dia tanya dia-orang, "Orang-banyak kata sahya ini siapa?" |
KL1863 | {Mat 16:13; Mar 8:27} Maka djadi kapan Toehan meminta-doa ditempat soenji dan moerid-moeridnja ada beserta dengan Toehan, maka Toehan bertanja sama dia-orang, katanja: Orang banjak kataken akoe ini siapa? |
KL1870 | Hata pada sakali peristewa tatkala Isa berasing tengah meminta-doa dan moerid-moeridnja pon adalah sertanja, ditanjainja akan mareka-itoe, katanja: Adapon orang banjak itoe mengatakan akoe ini siapa? |
DRFT_LDK | Sabermula djadi tatkala 'ija 'adalah munadjat sa`awrangnja, bahuwa murid 2 'adalah sertanja, maka 'ija pawn bertanjakan marika 'itu, sabdanja: sijapakah segala raxijet katakan 'aku 'ini 'ada? |
ENDE | Pada suatu hari, ketika Jesus berada disuatu tempat sunji hendak berdoa, dan para murid ada sertaNja, bertanjalah Ia kepada mereka: Bagaimana orang menjebut Aku? |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> suatu kali <1096> ketika <1510> Yesus <846> berdoa <4336> seorang diri <3441>, datanglah <4895> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>. Lalu <2532> Ia bertanya <1905> kepada mereka <846>: /"Kata <3004> orang banyak <3793>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?"* |
TL_ITL_DRF | Tatkala <2532> <1096> Yesus munajat <4895>, adalah murid-murid <3101> itu serta-Nya; maka <2532> bertanyalah <1905> Ia kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004>, "Menurut <2596> kata <3004> orang banyak <3793>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?" |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <1722> he was <1511> (5750) alone <2651> praying <4336> (5740), his <846> disciples <3101> were with <4895> (5713) him <846>: and <2532> he asked <1905> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), Whom <5101> say <3004> (5719) the people <3793> that I <3165> am <1511> (5750)? |
BBE | And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? |
MESSAGE | One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, "What are the crowds saying about me, about who I am?" |
NKJV | And it happened, as He was alone praying, [that] His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?" |
PHILIPS | Then came this incident. While Jesus was praying by himself, having only the disciples near him, he asked them this question: "Who are the crowd saying that I am?" |
RWEBSTR | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Who say the people that I am? |
GWV | Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?" |
NET | Once* when Jesus* was praying* by himself, and his disciples were nearby, he asked them,* “Who do the crowds say that I am?”* |
NET | 9:18 Once1367 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. when Jesus1368 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was praying1369 sn Prayer is a favorite theme of Luke and he is the only one of the gospel authors to mention it in the following texts (with the exception of 22:41): Luke 3:21; 5:16; 6:12; 9:28-29; 11:1; 22:41; 23:34, 46. by himself, and his disciples were nearby, he asked them,1370 tn Grk “the disciples were with him, and he asked them, saying.” “Who do the crowds say that I am?”1371 sn “Who do the crowds say that I am?” The question of who Jesus is occurs frequently in this section of Luke: 7:49; 8:25; 9:9. The answer resolves a major theme of Luke’s Gospel.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} einai <1511> (5750) {AS WAS} auton <846> {HE} proseucomenon <4336> (5740) {PRAYING} katamonav <2651> {ALONE,} sunhsan <4895> (5713) {WERE WITH} autw <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} ephrwthsen <1905> (5656) {HE QUESTIONED} autouv <846> {THEM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} tina <5101> {WHOM} me <3165> {ME} legousin <3004> (5719) {DO PRONOUNCE} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} einai <1511> (5750) {TO BE?} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} proseucomenon <4336> (5740) {V-PNP-ASM} kata <2596> {PREP} monav <3441> {A-APF} sunhsan <4895> (5713) {V-IXI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} einai <1510> (5750) {V-PXN} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} proseucomenon <4336> (5740) {V-PNP-ASM} katamonav <2651> {ADV} sunhsan <4895> (5713) {V-IXI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |