TL | Maka hari pun hampir malam; lalu datanglah kedua belas murid itu berkata kepada-Nya, "Suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung dan dusun-dusun yang sekeliling, akan menumpang dan mencari makanan, karena di sini kita di tempat yang sunyi." |
TB | Pada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi." |
BIS | Ketika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, "Pak, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat mencari makanan dan tempat menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini." |
FAYH | Ketika hari sudah petang datanglah kedua belas murid-Nya menyarankan agar Ia menyuruh orang-orang itu pergi ke desa-desa dan daerah-daerah di sekitar itu untuk mencari makanan dan tempat menginap. "Karena di tempat yang sesunyi ini tidak ada makanan," kata mereka.
|
DRFT_WBTC | Matahari sudah terbenam dan ke-12 rasul datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Suruhlah mereka pulang supaya mereka dapat pergi ke desa-desa dan pertanian-pertanian terdekat. Di sana mereka bisa mendapat makanan dan tempat menginap. Di sini kita berada di tempat yang terpencil." |
KSI | Pada waktu hari mulai gelap, kedua belas pengikut-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Suruhlah orang banyak ini pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini untuk mendapatkan makanan dan tempat menginap, sebab tempat ini sepi."
|
DRFT_SB | Maka hari pun petanglah; maka datanglah kedua belas orang itu serta berkata kepadanya, Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya ia pergi ka-kampong-kampong dan ka-dusun-dusun yang berkeliling, supaya menumpang dan menchari makanan: karna disini kita dalam tempat yang sunyi. |
BABA | Dan hari mula'i ptang; jadi itu dua-blas orang datang kata sama dia, "Suroh-lah ini orang-banyak pulang, spaya dia-orang boleh pergi di kampong-kampong dan dusun-dusun yang kliling, mau mnumpang dan chari makan: kerna di sini kita ada di tmpat sunyi." |
KL1863 | {Mat 14:15; Mar 6:35; Yoh 6:5} Maka kapan hari ampir malem, dateng doewa-blas moeridnja serta berkata sama dia: Bijar Toehan soeroeh samowa orang pergi, sopaja bolih dia-orang masoek dalem kampong dan doesoen-doesoen jang koeliling, menoempang disana dan dapet makan, karna disini kita-orang ditampat jang soenji. |
KL1870 | Maka haripon hampirlah akan malam, laloe kadoewa-belas moeridnja pon datang mendapatkan dia, seraja katanja kapadanja: Lepaskanlah kiranja orang banjak ini pergi, soepaja bolih mareka-itoe masoek kadalam kampoeng dan doesoen jang koeliling akan meminta toempangan dan mendapat makanan, karena adalah kita disini pada tempat jang soenji. |
DRFT_LDK | Maka harij pawn baharu lingsir: maka berdatanglah kaduwa belas 'awrang 'itu, dan sombahlah padanja: lepaskanlah raxijet, sopaja 'ija pergi berdjalan kapada djadjahan 2 jang kuliling 2, dan kapada duson 2, dan mentjaharij perhentijan, dan mendapat makanan: karana desini kamij 'ada dalam sawatu tampat jang sunji. |
ENDE | Ketika hari mulai petang datanglah keduabelas murid itu kepadaNja serta berkata: Suruhlah orang banjak itu pergi kedusun-dusun sekitar, untuk mentjari tempat penginapan dan bekal, karena disini kita berada dipadang gurun. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu hari <2250> mulai <756> malam <2827> datanglah <4334> kedua belas <1427> murid-Nya <3004> kepada-Nya <846> dan <1161> berkata <3004>: "Suruhlah <630> orang banyak <3793> itu pergi, supaya <2443> mereka pergi <4198> ke <1519> desa-desa <2968> dan <2532> kampung-kampung <68> sekitar ini <2945> untuk <2647> mencari <2147> tempat penginapan <2647> dan <2532> makanan <1979>, karena <3754> di sini <5602> kita berada <1510> di <1722> tempat <5117> yang sunyi <2048>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> hari <2250> pun hampir malam; lalu <2827> datanglah <4334> kedua <2827> belas <1427> murid itu berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Suruhkanlah <630> orang banyak <3793> ini pulang, supaya <2443> mereka itu pergi <4198> ke <1519> kampung-kampung <2968> dan <2532> dusun-dusun <2827> <68> <2647> <2147> <1979> dusun-dusun <756> yang sekeliling <2945>, akan menumpang <2647> <1979> dan <2532> mencari makanan <1979>, karena <3754> di sini <5602> kita <1979> di <1722> tempat <5117> yang sunyi <2048>." |
AV# | And <1161> when the day <2250> began <756> (5662) to wear away <2827> (5721), then <1161> came <4334> (5631) the twelve <1427>, and said <2036> (5627) unto him <846>, Send <630> (0) the multitude <3793> away <630> (5657), that <2443> they may go <565> (5631) into <1519> the towns <2968> and <2532> country <68> round about <2945>, and lodge <2647> (5661), and <2532> get <2147> (5627) victuals <1979>: for <3754> we are <2070> (5748) here <5602> in <1722> a desert <2048> place <5117>. |
BBE | And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. |
MESSAGE | As the day declined, the Twelve said, "Dismiss the crowd so they can go to the farms or villages around here and get a room for the night and a bite to eat. We're out in the middle of nowhere." |
NKJV | When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here." |
PHILIPS | As the day drew to its close the twelve came to him and said, "Please dismiss the crowd now so that they can go to the villages and farms round about and find some food and shelter, for we're quite in the wilds here." |
RWEBSTR | And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge, and get food: for we are here in a deserted place. |
GWV | Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, "Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here." |
NET | Now the day began to draw to a close,* so* the twelve came and said to Jesus,* “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging* and food, because we are in an isolated place.”* |
NET | 9:12 Now the day began to draw to a close,1347 tn Grk “the day began to decline,” looking to the approach of sunset. so1348 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the disciples’ request was related to the approach of sunset. the twelve came and said to Jesus,1349 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging1350 tn That is, find someone to show them hospitality. L&N 34.61 has “find lodging,” using this verse as an example. and food, because we are in an isolated place.”1351 tn Or “in a desert” (meaning a deserted or desolate area with sparse vegetation). Here ὧδε (Jwde) has not been translated.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> {BUT THE} hmera <2250> {DAY} hrxato <756> (5662) {BEGAN} klinein <2827> (5721) {TO DECLINE,} proselyontev <4334> (5631) de <1161> {AND HAVING COME} oi <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} apoluson <630> (5657) {DISMISS} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} ina <2443> {THAT} apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} kuklw <2945> {AROUND} kwmav <2968> {VILLAGES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} agrouv <68> {COUNTRY} kataluswsin <2647> (5661) {THEY MAY LODGE,} kai <2532> {AND} eurwsin <2147> (5632) {MAY FIND} episitismon <1979> {PROVISIONS;} oti <3754> {FOR} wde <5602> {HERE} en <1722> {IN} erhmw <2048> {DESERT} topw <5117> {A PLACE} esmen <2070> (5748) {WE ARE.} |
WH | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} hmera <2250> {N-NSF} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} klinein <2827> (5721) {V-PAN} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kuklw <2945> {N-DSM} kwmav <2968> {N-APF} kai <2532> {CONJ} agrouv <68> {N-APM} kataluswsin <2647> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} episitismon <1979> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} erhmw <2048> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} hmera <2250> {N-NSF} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} klinein <2827> (5721) {V-PAN} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kuklw <2945> {N-DSM} kwmav <2968> {N-APF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} kataluswsin <2647> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} episitismon <1979> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} erhmw <2048> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |