copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 9:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKetika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, "Pak, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat mencari makanan dan tempat menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini."
TBPada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi."
FAYHKetika hari sudah petang datanglah kedua belas murid-Nya menyarankan agar Ia menyuruh orang-orang itu pergi ke desa-desa dan daerah-daerah di sekitar itu untuk mencari makanan dan tempat menginap. "Karena di tempat yang sesunyi ini tidak ada makanan," kata mereka.
DRFT_WBTCMatahari sudah terbenam dan ke-12 rasul datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Suruhlah mereka pulang supaya mereka dapat pergi ke desa-desa dan pertanian-pertanian terdekat. Di sana mereka bisa mendapat makanan dan tempat menginap. Di sini kita berada di tempat yang terpencil."
TLMaka hari pun hampir malam; lalu datanglah kedua belas murid itu berkata kepada-Nya, "Suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung dan dusun-dusun yang sekeliling, akan menumpang dan mencari makanan, karena di sini kita di tempat yang sunyi."
KSIPada waktu hari mulai gelap, kedua belas pengikut-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Suruhlah orang banyak ini pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini untuk mendapatkan makanan dan tempat menginap, sebab tempat ini sepi."
DRFT_SBMaka hari pun petanglah; maka datanglah kedua belas orang itu serta berkata kepadanya, Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya ia pergi ka-kampong-kampong dan ka-dusun-dusun yang berkeliling, supaya menumpang dan menchari makanan: karna disini kita dalam tempat yang sunyi.
BABADan hari mula'i ptang; jadi itu dua-blas orang datang kata sama dia, "Suroh-lah ini orang-banyak pulang, spaya dia-orang boleh pergi di kampong-kampong dan dusun-dusun yang kliling, mau mnumpang dan chari makan: kerna di sini kita ada di tmpat sunyi."
KL1863{Mat 14:15; Mar 6:35; Yoh 6:5} Maka kapan hari ampir malem, dateng doewa-blas moeridnja serta berkata sama dia: Bijar Toehan soeroeh samowa orang pergi, sopaja bolih dia-orang masoek dalem kampong dan doesoen-doesoen jang koeliling, menoempang disana dan dapet makan, karna disini kita-orang ditampat jang soenji.
KL1870Maka haripon hampirlah akan malam, laloe kadoewa-belas moeridnja pon datang mendapatkan dia, seraja katanja kapadanja: Lepaskanlah kiranja orang banjak ini pergi, soepaja bolih mareka-itoe masoek kadalam kampoeng dan doesoen jang koeliling akan meminta toempangan dan mendapat makanan, karena adalah kita disini pada tempat jang soenji.
DRFT_LDKMaka harij pawn baharu lingsir: maka berdatanglah kaduwa belas 'awrang 'itu, dan sombahlah padanja: lepaskanlah raxijet, sopaja 'ija pergi berdjalan kapada djadjahan 2 jang kuliling 2, dan kapada duson 2, dan mentjaharij perhentijan, dan mendapat makanan: karana desini kamij 'ada dalam sawatu tampat jang sunji.
ENDEKetika hari mulai petang datanglah keduabelas murid itu kepadaNja serta berkata: Suruhlah orang banjak itu pergi kedusun-dusun sekitar, untuk mentjari tempat penginapan dan bekal, karena disini kita berada dipadang gurun.
TB_ITL_DRFPada waktu hari <2250> mulai <756> malam <2827> datanglah <4334> kedua belas <1427> murid-Nya <3004> kepada-Nya <846> dan <1161> berkata <3004>: "Suruhlah <630> orang banyak <3793> itu pergi, supaya <2443> mereka pergi <4198> ke <1519> desa-desa <2968> dan <2532> kampung-kampung <68> sekitar ini <2945> untuk <2647> mencari <2147> tempat penginapan <2647> dan <2532> makanan <1979>, karena <3754> di sini <5602> kita berada <1510> di <1722> tempat <5117> yang sunyi <2048>."
TL_ITL_DRFMaka <1161> hari <2250> pun hampir malam; lalu <2827> datanglah <4334> kedua <2827> belas <1427> murid itu berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Suruhkanlah <630> orang banyak <3793> ini pulang, supaya <2443> mereka itu pergi <4198> ke <1519> kampung-kampung <2968> dan <2532> dusun-dusun <2827> <68> <2647> <2147> <1979> dusun-dusun <756> yang sekeliling <2945>, akan menumpang <2647> <1979> dan <2532> mencari makanan <1979>, karena <3754> di sini <5602> kita <1979> di <1722> tempat <5117> yang sunyi <2048>."
AV#And <1161> when the day <2250> began <756> (5662) to wear away <2827> (5721), then <1161> came <4334> (5631) the twelve <1427>, and said <2036> (5627) unto him <846>, Send <630> (0) the multitude <3793> away <630> (5657), that <2443> they may go <565> (5631) into <1519> the towns <2968> and <2532> country <68> round about <2945>, and lodge <2647> (5661), and <2532> get <2147> (5627) victuals <1979>: for <3754> we are <2070> (5748) here <5602> in <1722> a desert <2048> place <5117>.
BBEAnd the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
MESSAGEAs the day declined, the Twelve said, "Dismiss the crowd so they can go to the farms or villages around here and get a room for the night and a bite to eat. We're out in the middle of nowhere."
NKJVWhen the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."
PHILIPSAs the day drew to its close the twelve came to him and said, "Please dismiss the crowd now so that they can go to the villages and farms round about and find some food and shelter, for we're quite in the wilds here."
RWEBSTRAnd when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge, and get food: for we are here in a deserted place.
GWVToward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, "Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here."
NETNow the day began to draw to a close,* so* the twelve came and said to Jesus,* “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging* and food, because we are in an isolated place.”*
NET9:12 Now the day began to draw to a close,1347 so1348 the twelve came and said to Jesus,1349 “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging1350 and food, because we are in an isolated place.”1351
BHSSTR
LXXM
IGNTh <3588> de <1161> {BUT THE} hmera <2250> {DAY} hrxato <756> (5662) {BEGAN} klinein <2827> (5721) {TO DECLINE,} proselyontev <4334> (5631) de <1161> {AND HAVING COME} oi <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} apoluson <630> (5657) {DISMISS} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} ina <2443> {THAT} apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} kuklw <2945> {AROUND} kwmav <2968> {VILLAGES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} agrouv <68> {COUNTRY} kataluswsin <2647> (5661) {THEY MAY LODGE,} kai <2532> {AND} eurwsin <2147> (5632) {MAY FIND} episitismon <1979> {PROVISIONS;} oti <3754> {FOR} wde <5602> {HERE} en <1722> {IN} erhmw <2048> {DESERT} topw <5117> {A PLACE} esmen <2070> (5748) {WE ARE.}
WHh <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} hmera <2250> {N-NSF} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} klinein <2827> (5721) {V-PAN} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kuklw <2945> {N-DSM} kwmav <2968> {N-APF} kai <2532> {CONJ} agrouv <68> {N-APM} kataluswsin <2647> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} episitismon <1979> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} erhmw <2048> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P}
TRh <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} hmera <2250> {N-NSF} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} klinein <2827> (5721) {V-PAN} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kuklw <2945> {N-DSM} kwmav <2968> {N-APF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} kataluswsin <2647> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} episitismon <1979> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} erhmw <2048> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%