copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSekembalinya <5290> rasul-rasul <652> itu menceriterakan <1334> kepada Yesus <846> apa yang <3745> telah mereka kerjakan <4160>. Lalu <2532> Yesus <846> membawa <3880> mereka <2398> dan menyingkir <5298> ke <1519> sebuah kota <4172> yang bernama <2564> Betsaida <966>, sehingga hanya mereka saja bersama Dia.
TBSekembalinya rasul-rasul itu menceriterakan kepada Yesus apa yang telah mereka kerjakan. Lalu Yesus membawa mereka dan menyingkir ke sebuah kota yang bernama Betsaida, sehingga hanya mereka saja bersama Dia.
BISRasul-rasul Yesus kembali dan menceritakan kepada Yesus semua yang mereka sudah lakukan. Yesus mengajak mereka, lalu pergi bersama-sama mereka menyendiri ke kota Betsaida.
FAYHSetelah para rasul kembali kepada Yesus dan melaporkan apa yang telah mereka lakukan, diam-diam Ia pergi ke Kota Betsaida bersama-sama dengan mereka.
DRFT_WBTCWaktu para rasul kembali, mereka menceritakan kepada Yesus semua yang dilakukannya. Kemudian Yesus membawa mereka untuk menyendiri di sebuah kota yang bernama Betsaida.
TLSetelah kembali rasul-rasul itu, maka diceriterakannya kepada Yesus segala sesuatu yang diperbuatnya. Maka dibawa-Nya mereka itu serta-Nya undur berasing ke sebuah negeri yang bernama Baitsaida.
KSISetelah rasul-rasul itu kembali, mereka menceritakan kepada Isa segala perkara yang telah mereka perbuat. Lalu Ia membawa mereka untuk menyendiri ke sebuah kota yang bernama Bait Saida.
DRFT_SBSa-telah kembalilah rasul-rasul itu, maka dikabarkannya kepada Isa barang yang telah diperbuatnya. Maka dibawanya rasul-rasul itu sertanya, lalu undur berasing ka-sa-buah negeri yang bernama Bait Saida;
BABADan bila rasul-rasul pulang, dia-orang chritakan sama Isa apa-apa dia-orang sudah buat. Dan dia ambil dia-orang, dan undor sndiri saja pergi satu negri bernama Bait-Saida.
KL1863{Mat 6:30} Maka kapan itoe rasoel-rasoel soedah dateng kembali, dia-orang tjaritaken sama Toehan segala jang dia-orang boewat. {Mat 14:13; Mar 6:31,32} Maka Toehan membawa dia-orang sertanja dan berangkat di tampat soenji, deket negari jang bernama Bethsaida.
KL1870KALAKIAN satelah baliklah segala rasoel, ditjeriterakannjalah kapada Isa barang jang telah diboewatnja samoewanja. Maka olih Isa dibawa akan mareka-itoe berasing kapada saboewah negari jang bernama Baitsaida.
DRFT_LDKSabermula maka pulanglah segala Rasul, dan tutorlah padanja segala sasawatu jang telah debowatnja. Maka 'ija pawn 'ambillah marika 'itu sertanja, dan simpanglah sakuw 2 kapada sawatu tampat jang sunji diluwar negerij jang bernama Bejt TSajda.
ENDESetelah rasul-rasul itu kembali, mereka mentjeriterakan kepada Jesus segala jang telah dilakukannja. Lalu Jesus mengadjak mereka pergi kesuatu tempat sunji dekat sebuah kota jang bernama Betsaida.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> kembali <5290> rasul-rasul <652> itu, maka diceriterakannya <1334> kepada Yesus <846> segala sesuatu <3745> yang diperbuatnya <4160>. Maka <2532> dibawa-Nya <3880> mereka <846> itu serta-Nya <846> undur <5298> berasing <2398> ke <1519> sebuah negeri <4172> yang bernama <2564> Baitsaida <966>.
AV#And <2532> the apostles <652>, when they were returned <5290> (5660), told <1334> (5662) him <846> all that <3745> they had done <4160> (5656). And <2532> he took <3880> (5631) them <846>, and went aside <5298> (5656) privately <2596> <2398> into <1519> a desert <2048> place <5117> belonging to the city <4172> called <2564> (5746) Bethsaida <966>.
BBEAnd the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
MESSAGEThe apostles returned and reported on what they had done. Jesus took them away, off by themselves, near the town called Bethsaida.
NKJVAnd the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
PHILIPSThen the apostles returned, and when they had made their report to Jesus of what they had done, he took them with him privately and retired into a town called Bethsaida.
RWEBSTRAnd the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
GWVThe apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.
NETWhen* the apostles returned,* they told Jesus* everything they had done. Then* he took them with him and they withdrew privately to a town* called Bethsaida.*
NET9:10 When1338 the apostles returned,1339 they told Jesus1340 everything they had done. Then1341 he took them with him and they withdrew privately to a town1342 called Bethsaida.1343
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} upostreqantev <5290> (5660) {HAVING RETURNED} oi <3588> {THE} apostoloi <652> {APOSTLES} dihghsanto <1334> (5662) {RELATED} autw <846> {TO HIM} osa <3745> {WHATSOEVER} epoihsan <4160> (5656) {THEY HAD DONE.} kai <2532> {AND} paralabwn <3880> (5631) {HAVING TAKEN} autouv <846> {THEM} upecwrhsen <5298> (5656) kat <2596> {HE RETIRED} idian <2398> {APART} eiv <1519> {INTO} topon <5117> {A PLACE} erhmon <2048> {DESERT} polewv <4172> {OF A CITY} kaloumenhv <2564> (5746) {CALLED} bhysaida <966> {BETHSAIDA.}
WHkai <2532> {CONJ} upostreqantev <5290> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} dihghsanto <1334> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} osa <3745> {K-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} upecwrhsen <5298> (5656) {V-AAI-3S} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kaloumenhn <2564> (5746) {V-PPP-ASF} bhysaida <966> {N-PRI}
TRkai <2532> {CONJ} upostreqantev <5290> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} dihghsanto <1334> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} osa <3745> {K-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} upecwrhsen <5298> (5656) {V-AAI-3S} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} topon <5117> {N-ASM} erhmon <2048> {A-ASM} polewv <4172> {N-GSF} kaloumenhv <2564> (5746) {V-PPP-GSF} bhysaida <966> {N-PRI}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran