copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 8:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSITidak lama kemudian, Isa pergi melalui kota-kota dan desa-desa sambil memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah. Kedua belas pengikut-Nya turut bersama-sama dengan-Nya,
TBTidak lama sesudah itu Yesus berjalan berkeliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa memberitakan Injil Kerajaan Allah. Kedua belas murid-Nya bersama-sama dengan Dia,
BISTidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota-kota dan kampung-kampung, untuk memberitakan Kabar Baik bahwa Allah mulai memerintah sebagai Raja. Dua belas pengikut-Nya ikut bersama Dia.
FAYHTIDAK lama setelah itu Yesus membawa para murid-Nya mengadakan perjalanan ke kota-kota dan desa-desa di Galilea untuk memberitakan kedatangan Kerajaan Allah.
DRFT_WBTCSesudah itu Yesus mengunjungi kota-kota dan desa-desa. Yesus memberitakan firman Allah, Kabar Baik tentang Kerajaan Allah. Ke-12 rasul-Nya menyertai-Nya.
TLKemudian daripada itu, maka Yesus pun menjalani seluruh negeri dan kampung, serta memberitakan dan memasyhurkan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah, dan kedua belas murid itu ada bersama-sama dengan Dia,
DRFT_SBAdapun tiada berapa lama kemudian, maka Isa menjalani beberapa negeri dan kampung berturut-turut, serta mengabarkan dan memashurkan kabar yang baik dari hal kerajaan Allah. Maka adalah kedua belas orang itu sertanya,
BABAT'ada brapa lama kmdian, Isa berjalan sana-sini, lalu negri-negri dan kampong-kampong, serta khabarkan dan mashhurkan khabar yang baik deri-hal kraja'an Allah, dan itu dua-blas orang ada sama-sama dia,
KL1863Maka habis bagitoe djadi Toehan berdjalan koeliling dimana-mana negari dan doesoen, serta mengadjar dan kabarken indjil {Indjil artinja: kabar slamat} karadjaan Allah; maka kadoewa-blas moeridnja ada bersama-sama dengan Toehan.
KL1870MAKA sakali peristewa kemoedian daripada itoe berdjalanlah Isa berkoeliling dalam segala negari dan doesoen sambil mengadjar orang dan mengchabarkan indjil karadjaan Allah; maka kadoewa-belas orang moeridnja pon adalah sertanja.
DRFT_LDKSabermula djadi komedijen deri pada demikijen 'itu, bahuwa berdjalanlah 'ija melintas sawatu negerij dan djadjahan, sambil berchothbat dan memberita 'Indjil karadja`an 'Allah: maka 'adalah kaduwa belas 'awrang 'itu sertanja.
ENDESetelah itu pergilah Jesus berkeliling kesegala kota dan dusun untuk mengadjar orang dan memaklumkan Keradjaan Allah.
TB_ITL_DRFTidak lama <1096> sesudah <2517> itu Yesus <846> berjalan berkeliling <1353> dari kota ke kota <4172> dan <2532> dari desa ke desa <2968> memberitakan Injil <2784> <2097> Kerajaan <932> Allah <2316>. Kedua belas <1427> murid-Nya bersama-sama dengan <4862> Dia <846>,
TL_ITL_DRFKemudian daripada itu, maka <2532> Yesus pun menjalani <1353> seluruh <2596> negeri <4172> dan <2532> kampung <2968>, serta memberitakan <2784> dan <2532> memasyhurkan kabar <2097> kesukaan dari hal kerajaan <932> Allah <2316>, dan <2532> kedua belas <1427> murid itu ada bersama-sama <4862> dengan Dia <846>,
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633) afterward <1722> <2517>, that <2532> he <846> went <1353> (5707) throughout every <2596> city <4172> and <2532> village <2968>, preaching <2784> (5723) and <2532> shewing the glad tidings <2097> (5734) of the kingdom <932> of God <2316>: and <2532> the twelve <1427> [were] with <4862> him <846>,
BBEAnd it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
MESSAGEHe continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God's kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him.
NKJVNow it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve [were] with Him,
PHILIPSNOT long after this incident, Jesus went through every town and village preaching and telling the people the good news of the kingdom of God. He was accompanied by the twelve
RWEBSTRAnd it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
GWVAfter this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him.
NETSome time* afterward* he went on through towns* and villages, preaching and proclaiming the good news* of the kingdom of God.* The* twelve were with him,
NET8:1 Some time1119 afterward1120 he went on through towns1121 and villages, preaching and proclaiming the good news1122 of the kingdom of God.1123 The1124 twelve were with him,
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} kayexhv <2517> {AFTERWARDS} kai <2532> {THAT} autov <846> {HE} diwdeuen <1353> (5707) kata <2596> {JOURNEYED THROUGH} polin <4172> {CITY BY CITY} kai <2532> {AND} kwmhn <2968> {VILLAGE BY VILLAGE,} khrusswn <2784> (5723) {PREACHING} kai <2532> {AND} euaggelizomenov <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS,} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE [WERE]} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM,}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kayexhv <2517> {ADV} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} diwdeuen <1353> (5707) {V-IAI-3S} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} kwmhn <2968> {N-ASF} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} euaggelizomenov <2097> (5734) {V-PMP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kayexhv <2517> {ADV} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} diwdeuen <1353> (5707) {V-IAI-3S} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} kwmhn <2968> {N-ASF} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} euaggelizomenov <2097> (5734) {V-PMP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%