TB | Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!" |
BIS | Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pergilah dengan selamat." |
FAYH | "Anak-Ku," kata Yesus kepadanya, "imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan sejahtera."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku. Engkau sudah sembuh karena engkau percaya. Pergilah dengan damai sejahtera." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan engkau, pergilah engkau dengan sejahtera." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah mendatangkan kesembuhan bagimu. Pulanglah dengan sejahtera!"
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Hai anakku, imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu; pergilah engkau dengan sejahtera." |
BABA | Isa kata sama itu prempuan, "Hei anak prempuan, angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau; pergi-lah dngan sjahtra." |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia: Hei anakkoe! bijar seneng hatimoe; pertjajamoe soedah toeloeng padamoe; pergilah dengan slamat. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada perempoewan itoe: Hai anakkoe, pertetapkanlah hatimoe; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau; poelanglah dengan salamat. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja: pertataplah hatimu, hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw: pergilah dengan salamet.) |
ENDE | Jesus bersabda kepadanja: Hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjelamatkan dikau; pergilah dalam damai. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada perempuan <846> itu: /"Hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>, pergilah <4198> dengan selamat <1515>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> sudah menyembuhkan <4982> engkau <4571>, pergilah <4198> engkau dengan sejahtera <1515>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto her <846>, Daughter <2364>, be of good comfort <2293> (5720): thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758); go <4198> (5737) in <1519> peace <1515>. |
BBE | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. |
MESSAGE | Jesus said, "Daughter, you took a risk trusting me, and now you're healed and whole. Live well, live blessed!" |
NKJV | And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace." |
PHILIPS | "Daughter," said Jesus, "It is your faith that has healed yougo in peace." |
RWEBSTR | And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee well; go in peace. |
GWV | Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!" |
NET | Then* he said to her, “Daughter, your faith has made you well.* Go in peace.” |
NET | 8:48 Then1287 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to her, “Daughter, your faith has made you well.1288 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing. Go in peace.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} yarsei <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE,} yugater <2364> h <3588> {DAUGHTER,} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS CURED} se <4571> {THEE:} poreuou <4198> (5737) {GO} eiv <1519> {IN} eirhnhn <1515> {PEACE.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} yugathr <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} yugater <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} |