SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 8:47
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika perempuan itu melihat, bahwa perbuatannya itu ketahuan, ia datang dengan gemetar, tersungkur di depan-Nya dan menceriterakan kepada orang banyak apa sebabnya ia menjamah Dia dan bahwa ia seketika itu juga menjadi sembuh.
BISWanita itu sadar bahwa perbuatannya sudah ketahuan. Jadi ia datang dengan gemetar lalu sujud di depan Yesus. Maka ia menceritakan di hadapan semua orang, mengapa ia menyentuh Yesus, dan bahwa penyakitnya sembuh pada saat itu juga.
FAYHKetika wanita itu menyadari bahwa Yesus mengetahui perbuatannya, ia gemetar ketakutan, lalu berlutut di hadapan-Nya serta mengatakan mengapa ia telah menjamah Dia dan bahwa sekarang ia telah sembuh.
DRFT_WBTCKetika perempuan itu melihat bahwa ia tidak dapat menyembunyikan diri, ia maju dengan gemetar dan menyembah di depan Yesus. Ketika orang banyak mendengarkan, dia memberikan alasan mengapa ia menyentuh Yesus. Dan dia menceritakan bahwa ketika ia menyentuh Yesus, ia sembuh.
TLTetapi apabila perempuan itu tampak akan dirinya tiada dapat bersembunyi, datanglah ia dengan geletarnya, lalu sujud di hadapan Yesus sambil menyatakan di hadapan segenap kaum itu sebabnya ia menjamah Dia, dan peri bagaimana ia sembuh pada ketika itu juga.
KSIPerempuan itu melihat bahwa apa yang dilakukannya tidak dapat disembunyikan. Jadi, dengan gemetar ia maju dan sujud di hadapan-Nya. Lalu di depan semua orang yang ada di situ ia menceritakan kepada Isa mengapa ia menyentuh jubah-Nya dan bagaimana ia menjadi sembuh saat itu juga.
DRFT_SB"Maka apabila perempuan itu melihat akan dirinya tiada dapat bersembunyi, maka datanglah ia dengan gemetarnya lalu sujudlah dihadapan Isa, serta memberi tahu dihadapan segenap kaum itu apa sebabnya yang ia telah menjamah akan dia, dan bagaimana ia disembuhkan pada ketika itu juga.
BABABila itu prempuan tengok yang dia ta'boleh smbunyi lagi, dia datang dngan mngglitar, dan jatoh dpan dia, dan kasi tahu dpan smoa orang-banyak itu apa fasal dia sudah jamah sama Isa, dan bagimana itu juga dia sudah di-smbohkan.
KL1863Maka kapan itoe perampoewan melihat jang tidak bolih disemboeniken lagi, dia dateng sama goemeter, dan soedjoed dihadepannja, dan mengakoe sama Toehan dihadepan segala orang, apa sebabnja dia soedah merabah sama Toehan, dan bagimana dia soedah djadi baik betoel itoe sabentar.
KL1870Demi dilihat olih perempoewan itoe, bahwa tabolih disemboenikannja, datanglah ija dengan gentar, laloe soedjoed dihadapan Isa sambil di-akoenja kapadanja dihadapan orang banjak apa sebabnja telah didjamahnja akandia dan bagaimana semboehlah ija dengan sakoetika itoe djoega.
DRFT_LDK'Adapawn serta parampuwan 'itu tahu, bahuwa tijadalah 'ija tersembunji, maka datanglah 'ija dengan gomitar, dan djatohlah tersongkor menjombah dija, dan beritalah padanja dihadapan samowa khawm.
ENDELalu mengertilah wanita itu, bahwa ia tak dapat bersembunji lagi, dan dengan gementar ia tampil, sambil sudjud pada kaki Jesus dan ditjeritakannja didepan semua orang apa sebabnja ia menjentuh Jesus dan bagaimana ia tiba-tiba sembuh.
TB_ITL_DRFKetika <1161> perempuan <1135> itu melihat <1492>, bahwa <3754> perbuatannya itu ketahuan <2990>, ia datang <2064> dengan gemetar <5141>, tersungkur <4363> di depan-Nya <1799> dan <2532> menceriterakan <518> kepada orang banyak <2992> apa <3739> sebabnya <156> ia menjamah <680> Dia <846> dan <2532> bahwa <5613> ia <2390> seketika itu juga <3916> menjadi sembuh <2390>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> apabila <1492> perempuan <1135> itu tampak <5141> akan dirinya <5141> dirinya <3754> tiada <3756> dapat bersembunyi <2990>, datanglah <5141> <2064> ia dengan geletarnya <5141> <3916>, lalu <2532> sujud <4363> di hadapan Yesus sambil menyatakan <518> di hadapan <1799> segenap <3956> kaum <2992> itu sebabnya <156> ia menjamah <680> Dia <846>, dan <2532> peri bagaimana <5141> <5613> ia sembuh <2390> pada ketika itu juga <3916>.
AV#And <1161> when the woman <1135> saw <1492> (5631) that <3754> she was <2990> (0) not <3756> hid <2990> (5627), she came <2064> (5627) trembling <5141> (5723), and <2532> falling down before <4363> (5631) him <846>, she declared <518> (5656) unto him <846> before <1799> all <3956> the people <2992> for <1223> what <3739> cause <156> she had touched <680> (5662) him <846>, and <2532> how <5613> she was healed <2390> (5681) immediately <3916>.
BBEAnd when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
MESSAGEWhen the woman realized that she couldn't remain hidden, she knelt trembling before him. In front of all the people, she blurted out her story--why she touched him and how at that same moment she was healed.
NKJVNow when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
PHILIPSWhen the women realised that she had not escaped notice she came forward trembling, and fell at his feet and admitted before everybody why she had had to touch him, and how she had been instantly cured.
RWEBSTRAnd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
GWVThe woman saw that she couldn't hide. Trembling, she quickly bowed in front of him. There, in front of all the people, she told why she touched him and how she was cured at once.
NETWhen* the woman saw that she could not escape notice,* she came trembling and fell down before him. In* the presence of all the people, she explained why* she had touched him and how she had been immediately healed.
NET8:47 When1283 the woman saw that she could not escape notice,1284 she came trembling and fell down before him. In1285 the presence of all the people, she explained why1286 she had touched him and how she had been immediately healed.
BHSSTR
LXXM
IGNTidousa <1492> (5631) de <1161> {AND SEEING} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} oti <3754> ouk <3756> {THAT} elayen <2990> (5627) {SHE WAS NOT HID,} tremousa <5141> (5723) {TREMBLING} hlyen <2064> (5627) {SHE CAME,} kai <2532> {AND} prospesousa <4363> (5631) {HAVING FALLEN DOWN BEFORE} autw <846> {HIM,} di <1223> {FOR} hn <3739> {WHAT} aitian <156> {CAUSE} hqato <680> (5662) {SHE TOUCHED} autou <846> {HIM} aphggeilen <518> (5656) {SHE DECLARED} autw <846> {TO HIM} enwpion <1799> {BEFORE} pantov <3956> {ALL} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE,} kai <2532> {AND} wv <5613> {HOW} iayh <2390> (5681) {SHE WAS HEALED} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY.}
WHidousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} elayen <2990> (5627) {V-2AAI-3S} tremousa <5141> (5723) {V-PAP-NSF} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} prospesousa <4363> (5631) {V-2AAP-NSF} autw <846> {P-DSM} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} enwpion <1799> {ADV} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} paracrhma <3916> {ADV}
TRidousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} elayen <2990> (5627) {V-2AAI-3S} tremousa <5141> (5723) {V-PAP-NSF} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} prospesousa <4363> (5631) {V-2AAP-NSF} autw <846> {P-DSM} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} enwpion <1799> {ADV} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} paracrhma <3916> {ADV}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA