TB | Lalu kata Yesus: "Siapa yang menjamah Aku?" Dan karena tidak ada yang mengakuinya, berkatalah Petrus: "Guru, orang banyak mengerumuni dan mendesak Engkau." | BIS | Yesus bertanya, "Siapa yang menyentuh Aku?" Semua orang menyangkal. Lalu Petrus berkata, "Pak, ada banyak sekali orang di sekeliling Bapak; mereka mendesak-desak Bapak!" | FAYH | "Siapa yang menjamah Aku?" tanya Yesus. Tidak seorang pun mengaku dan Petrus berkata, "Guru, begini banyak orang yang mendesak-desak Guru . . ."
| DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Siapa yang menyentuh Aku?" Karena tidak ada yang mengakuinya, Petrus berkata, "Guru, banyak orang di sekeliling-Mu dan mereka mendorong Engkau." | TL | Maka kata Yesus, "Siapakah yang menjamah Aku?" Setelah sekaliannya bersangkal, maka kata Petrus, "Rabbi, orang banyak mengimpit dan menyesak Rabbi." | KSI | Sabda Isa, "Siapakah yang menyentuh jubah-Ku?" Ketika tidak seorang pun mengaku, Petrus berkata, "Ya Junjungan, bukankah orang banyak ini berdesak-desakan mengerumuni Engkau?"
| DRFT_SB | Maka kata Isa, "Siapakah yang menjamah aku? maka bersangkalah sekaliannya. Lalu kata Petrus dan orang yang sertanya itu, "Rabbi orang banyak itu ada mengimpit dan mengasak kepada Rabbi." | BABA | Dan Isa kata, "Siapa itu yang sudah jamah sahya?" Bila smoa orang bersangkal, Petrus dngan lain-lain orang yang sama-sama dia kata, "Tuhan, ada banyak orang krumunkan Tuhan, dan berimpit." | KL1863 | Maka kata Jesoes: Siapa soedah merabah akoe? Maka dia-orang samowa bersangkal; lantas kata Petroes dan orang jang ada bersama-sama dengan dia: Ja Goeroe! kabanjakan orang itoe tindes dan sesekken sama Toehan, bagimana kata Toehan: Siapa soedah merabah sama akoe? | KL1870 | Maka kata Isa: Siapa jang mendjamah akoe? Maka tegal bersangkal sakaliannja, kata Peteroes dan segala mareka-itoe jang dengan dia: Ja goeroe, bahwa orang banjak djoega ada menghempet dan mendesakkan toewan, maka bagaimana kata toewan: Siapa telah mendjamah akoe? | DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj: sijapatah dija 'itu jang sudah mendjamah 'aku? dan tatkala sakalijen 'awrang bersangkal, maka sombahlah Petrus, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu: ja DJondjongan, segala raxijet menindih dan menjasakh 'angkaw ter`amat, 'adakah 'angkaw lagi berkata: sijapatah dija 'itu jang sudah mendjamah 'aku? | ENDE | Jesuspun bertanja: Siapa telah menjentuh Aku? Tidak ada jang mengaku. Kata Petrus: Guru, orang banjak itu berdesak-desakan menjesaki Tuan. | TB_ITL_DRF | Lalu <2532> kata <2036> Yesus <2424>: /"Siapa <5101> yang menjamah <680> Aku <3450>?"* Dan <1161> karena tidak ada yang mengakuinya <720> <3956>, berkatalah <2036> Petrus <4074>: "Guru <1988>, orang banyak <3793> mengerumuni <598> dan <2532> mendesak <4912> Engkau <4571>." | TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424>, "Siapakah <5101> yang menjamah <680> Aku <3450>?" Setelah <1161> sekaliannya <3956> bersangkal <720>, maka <1161> kata <2036> Petrus <4074>, "Rabbi <1988>, orang banyak <3793> mengimpit <4912> <4571> dan <2532> menyesak <598> Rabbi." | AV# | And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627), Who <5101> touched <680> (5671) me <3450>? When <1161> all <3956> denied <720> (5740), Peter <4074> and <2532> they that were with <3326> him <846> said <2036> (5627), Master <1988>, the multitude <3793> throng <4912> (5719) thee <4571> and <2532> press <598> (5719) [thee], and <2532> sayest <3004> (5719) thou, Who <5101> touched <680> (5671) me <3450>? | BBE | And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side. | MESSAGE | Jesus said, "Who touched me?" When no one stepped forward, Peter said, "But Master, we've got crowds of people on our hands. Dozens have touched you." | NKJV | And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, `Who touched Me?'" | PHILIPS | "Who was that who touched me?" said Jesus. And when everybody denied it, Peter remonstrated, "Master, the crowds are all round you and are pressing you on all sides...." | RWEBSTR | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me? | GWV | Jesus asked, "Who touched me?" After everyone denied touching him, Peter said, "Teacher, the people are crowding you and pressing against you." | NET | Then* Jesus asked,* “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter* said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing* against you!” | NET | 8:45 Then1278 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus asked,1279 tn Grk “said.” “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter1280 tc Most mss>, especially the later ones (א A C*,3 D L W Θ Ξ Ψ Ë1,13 33 Ï latt), also have “and those together with him” (with two different Greek constructions for the phrase “with him”), while several important witnesses omit this phrase (Ì75 B Π 700* al sa). The singular verb εἶπεν (eipen, “he said”) could possibly suggest that only Peter was originally mentioned, but, if the longer reading is authentic, then εἶπεν would focus on Peter as the spokesman for the group, highlighting his prominence (cf. ExSyn 401-2). Nevertheless, the longer reading looks like a clarifying note, harmonizing this account with Mark 5:31. said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing1281 sn Pressing is a graphic term used in everyday Greek of pressing grapes. Peter says in effect, “How could you ask this? Everyone is touching you!” against you!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS,} tiv <5101> {WHO [IS IT]} o <3588> {THAT} aqamenov <680> (5671) {WAS TOUCHING} mou <3450> {ME?} arnoumenwn <720> (5740) {DENYING} de <1161> {AND} pantwn <3956> {ALL,} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} petrov <4074> {PETER} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} epistata <1988> {MASTER,} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} sunecousin <4912> (5719) {THRONG} se <4571> {THEE} kai <2532> {AND} apoylibousin <598> (5719) {PRESS,} kai <2532> {AND} legeiv <3004> (5719) {SAYEST THOU,} tiv <5101> {WHO [IS IT]} o <3588> {THAT} aqamenov <680> (5671) {WAS TOUCHING} mou <3450> {ME?} | WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tiv <5101> {I-NSF} o <3588> {T-NSM} aqamenov <680> (5671) {V-AMP-NSM} mou <3450> {P-1GS} arnoumenwn <720> (5740) {V-PNP-GPM} de <1161> {CONJ} pantwn <3956> {A-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} epistata <1988> {N-VSM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} sunecousin <4912> (5719) {V-PAI-3P} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} apoylibousin <598> (5719) {V-PAI-3P} | TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tiv <5101> {I-NSF} o <3588> {T-NSM} aqamenov <680> (5671) {V-AMP-NSM} mou <3450> {P-1GS} arnoumenwn <720> (5740) {V-PNP-GPM} de <1161> {CONJ} pantwn <3956> {A-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} epistata <1988> {N-VSM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} sunecousin <4912> (5719) {V-PAI-3P} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} apoylibousin <598> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} tiv <5101> {I-NSF} o <3588> {T-NSM} aqamenov <680> (5671) {V-AMP-NSM} mou <3450> {P-1GS} |
|