KL1863 | {Mat 9:20; Mar 5:25} Maka ada sa-orang perampoewan {Ima 15:25} sakit melilih darah soedah doewa-blas taoen lamanja, jang soedah memblandjaken segala hartanja sama doekoen-doekoen, tetapi tidak satoe jang bolih semboehken dia. |
TB | Adalah seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita pendarahan dan yang tidak berhasil disembuhkan oleh siapapun. |
BIS | Di antaranya ada pula seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. Ia telah menghabiskan segala miliknya untuk berobat pada dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya. |
FAYH | Sementara mereka berjalan, seorang wanita yang ingin disembuhkan mendekati Yesus dari belakang, lalu menjamah Dia. Wanita itu telah menderita pendarahan dua belas tahun lamanya dan tidak sembuh juga, walaupun seluruh miliknya sudah dipakai membayar para dokter. Tetapi begitu ia menjamah ujung jubah Yesus, begitu pendarahannya berhenti.
|
DRFT_WBTC | Di antaranya ada seorang perempuan yang sudah menderita pendarahan selama 12 tahun. Ia sudah menghabiskan semua uangnya untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya. |
TL | Adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, maka walaupun dihabiskannya hartanya kepada tabib, tetapi tiada dapat disembuhkan oleh seorang jua pun. |
KSI | Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia sudah menghabiskan biaya dan semua hartanya untuk berobat ke tabib-tabib, tetapi tidak seorang pun dapat menyembuhkan penyakitnya.
|
DRFT_SB | Maka adalah seorang perempuan yang tumpah-tumpah darah sudah dua belas tahun lamanya, maka ia sudah membelanjakan sehabis-habis kehidupannya kepada beberapa dukun, tiada juga dapat disembuhkan oleh seorang jua pun. |
BABA | Dan ada satu prempuan yang sakit tumpah-tumpah darah, sudah dua-blas tahun punya lama, yang sudah blanjakan hidopan-nya sampai habis sama doktor-doktor, ttapi satu doktor pun ta'boleh kasi dia baik. |
KL1870 | Maka ada sa'orang perempoewan jang sakit toempah-toempah darah telah doewa-belas tahoen lamanja dan soedah dibelandjakannja segala hartanja kapada tabib-tabib, tetapi sa'orang djoea pon tiada jang dapat menjemboehkan dia. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang parampuwan jang sudahlah malileh darahnja duwa belas tahon lamanja, jang sudahlah balandjakan saganap hidop 2 annja pada thabib 2, dan sudahlah tijada ber`awleh desombohkan 'awleh barang sa`awrang. |
ENDE | Dan ada seorang wanita jang sakit leleh darah, sudah duabelas tahun lamanja. Segala hartanja telah habis dibelandjakannja kepada tabib-tabib, tetapi tak seorangpun jang sanggup menjembuhkannja. |
TB_ITL_DRF | Adalah <1510> seorang perempuan <1135> yang sudah <1722> dua belas <1427> tahun <2094> menderita <4511> pendarahan <129> dan <2532> yang <3748> tidak <3756> berhasil <2480> disembuhkan <2323> oleh <575> siapapun <3762>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1510> seorang perempuan <1135> yang berpenyakit <4511> bulan sudah dua belas <1427> tahun <2094> lamanya, maka walaupun dihabiskannya <575> hartanya <3748> kepada tabib, tetapi tiada <3756> dapat <2480> disembuhkan <2323> oleh <575> seorang jua <3762> pun. |
AV# | And <2532> a woman <1135> having <5607> (5752) <1722> an issue <4511> of blood <129> twelve <1427> years <575> <2094>, which <3748> had spent <4321> (5660) all <3650> her living <979> upon <1519> physicians <2395>, neither <3756> could <2480> (5656) be healed <2323> (5683) of <5259> any <3762>, |
BBE | And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well, |
MESSAGE | In the crowd that day there was a woman who for twelve years had been afflicted with hemorrhages. She had spent every penny she had on doctors but not one had been able to help her. |
NKJV | Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any, |
PHILIPS | Among them was a woman, who had had a chronic hemorrhage for twelve years and who had derived no benefit from anybody's treatment. |
RWEBSTR | And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, |
GWV | A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her. |
NET | Now* a woman was there who had been suffering from a hemorrhage* for twelve years* but could not be healed by anyone. |
NET | 8:43 Now1270 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. a woman was there who had been suffering from a hemorrhage1271 tn Grk “a flow of blood.” for twelve years1272 tc ‡ Most mss>, including the majority of later mss> (א[* C] A L W Θ Ξ [Ψ] Ë1,13 33 [1424] Ï [lat syc,p,h]) read here, “having spent all her money on doctors.” Uncertainty over its authenticity is due primarily to the fact that certain important witnesses do not have the phrase (e.g., Ì75 B [D] 0279 sys sa Or). This evidence alone renders its authenticity unlikely. It may have been intentionally added by later scribes in order to harmonize Luke’s account with similar material in Mark 5:26 (see TCGNT 121). NA27 includes the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity. but could not be healed by anyone.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} gunh <1135> {A WOMAN} ousa <5607> (5752) {BEING} en <1722> {WITH} rusei <4511> {A FLUX} aimatov <129> {OF BLOOD} apo <575> {SINCE} etwn <2094> {YEARS} dwdeka <1427> {TWELVE,} htiv <3748> {WHO} eiv <1519> {ON} iatrouv <2395> {PHYSICIANS} prosanalwsasa <4321> (5660) {HAVING SPENT} olon <3650> ton <3588> {WHOLE} bion <979> ouk <3756> {LIVING [HER]} iscusen <2480> (5656) {COULD} up <5259> {BY} oudenov <3762> {NO ONE} yerapeuyhnai <2323> (5683) {BE CURED,} |
WH | kai <2532> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} ousa <1510> (5752) {V-PXP-NSF} en <1722> {PREP} rusei <4511> {N-DSF} aimatov <129> {N-GSN} apo <575> {PREP} etwn <2094> {N-GPN} dwdeka <1427> {A-NUI} htiv <3748> {R-NSF} ouk <3756> {PRT-N} iscusen <2480> (5656) {V-AAI-3S} ap <575> {PREP} oudenov <3762> {A-GSM} yerapeuyhnai <2323> (5683) {V-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} ousa <1510> (5752) {V-PXP-NSF} en <1722> {PREP} rusei <4511> {N-DSF} aimatov <129> {N-GSN} apo <575> {PREP} etwn <2094> {N-GPN} dwdeka <1427> {A-NUI} htiv <3748> {R-NSF} eiv <1519> {PREP} iatrouv <2395> {N-APM} prosanalwsasa <4321> (5660) {V-AAP-NSF} olon <3650> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} bion <979> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} iscusen <2480> (5656) {V-AAI-3S} up <5259> {PREP} oudenov <3762> {A-GSM} yerapeuyhnai <2323> (5683) {V-APN} |