copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 8:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKetika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia.
TBKetika Yesus kembali, orang banyak menyambut Dia sebab mereka semua menanti-nantikan Dia.
FAYHDi seberang danau orang banyak menyambut Dia dengan hangat, karena mereka telah menanti-nantikan Dia.
DRFT_WBTCKetika Yesus kembali ke Galilea orang banyak menyambut Dia. Setiap orang menunggu-nunggu-Nya.
TLSerta Yesus balik, maka Ia disambut oleh orang banyak, karena sekaliannya ada menantikan Dia datang.
KSIPada waktu Isa sampai di seberang danau, orang banyak menyambut Dia, sebab mereka sudah menunggu-nunggu kedatangan-Nya.
DRFT_SBSerta Isa sampai, maka disambut oleh orang banyak akan dia, karena sekaliannya ada menantikan dia.
BABABila Isa pulang, orang-banyak sambot sama dia; kerna dia-orang smoa sudah nanti-nantikan dia.
KL1863Maka djadi, kapan Jesoes balik kembali, orang banjak tarima sama Toehan, karna dia-orang samowa ada bernanti sama dia.
KL1870Hata satelah soedah Isa balik, disamboet orang banjak akandia, karena mareka-itoe sakalian ada menantikan dia.
DRFT_LDKSabermula djadi tatkala pulanglah Xisaj, bahuwa raxijet menjambotlah dija: karana sakalijennja 'adalah menantikan dija.
ENDEKetika Jesus kembali, Ia didjemput oleh orang banjak, sebab semua orang menantikanNja.
TB_ITL_DRFKetika <1722> Yesus <2424> kembali <5290>, orang banyak <3793> menyambut <588> Dia <846> sebab <1063> mereka <1510> semua <3956> menanti-nantikan <4328> Dia <846>.
TL_ITL_DRFSerta <1161> Yesus <2424> balik <5290>, maka Ia disambut <588> oleh orang banyak <3793>, karena <1063> sekaliannya <3956> ada menantikan <4328> Dia <846> datang.
AV#And <1161> it came to pass <1096> (5633), that, when <1722> Jesus <2424> was returned <5290> (5658), the people <3793> [gladly] received <588> (5662) him <846>: for <1063> they were <2258> (5713) all <3956> waiting for <4328> (5723) him <846>.
BBEAnd when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
MESSAGEOn his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him.
NKJVSo it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
PHILIPSOn Jesus' return, the crowd welcomed him back, for they had all been looking for him.
RWEBSTRAnd it came to pass, that, when Jesus had returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
GWVWhen Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.
NETNow when Jesus returned,* the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
NET8:40 Now when Jesus returned,1262 the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
BHSSTR
LXXM
IGNTegeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} de <1161> {AND} en <1722> tw <3588> {ON} upostreqai <5290> (5658) ton <3588> {RETURNING} ihsoun <2424> {JESUS,} apedexato <588> (5662) {GLADLY RECEIVED} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD,} hsan <2258> (5713) gar <1063> {FOR THEY WERE} pantev <3956> {ALL} prosdokwntev <4328> (5723) {LOOKING FOR} auton <846> {HIM.}
WHen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} upostrefein <5290> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} apedexato <588> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM}
TRegeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upostreqai <5290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} apedexato <588> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%